Anuncios

Significado de place-name

nombre de un lugar; topónimo

Etimología y Historia de place-name

place-name(n.)

"el nombre de un lugar o localidad," desde 1868, formado por place (sustantivo) + name (sustantivo).

Entradas relacionadas

"Palabra por la cual se designa a una persona o cosa," del inglés antiguo nama, noma "nombre, reputación," proveniente del protogermánico *naman- (también fuente del sajón antiguo namo, frisón antiguo nama, alto alemán antiguo namo, alemán Name, neerlandés medio name, neerlandés naam, nórdico antiguo nafn, gótico namo "nombre"), de la raíz protoindoeuropea *no-men- "nombre."

El significado de "persona famosa" data de la década de 1610 (man of name "hombre de distinción" proviene de alrededor de 1400). La acepción de "reputación de alguien, lo que comúnmente se dice de una persona" es de aproximadamente 1300. Como modificador que significa "bien conocido," se atestigua desde 1938.

In the name of "en nombre de, por autoridad de," usado en invocaciones, etc., aparece a finales del siglo XIV. Name-day "el día sagrado del santo cuyo nombre lleva una persona" es de 1721. Name brand "producto fabricado por una empresa bien conocida" es de 1944. Name-dropper "persona que busca impresionar a otros mencionando a personas famosas de manera familiar" es de 1947. Name-child, aquel nombrado en honor a otro, se atestigua en 1830. La expresión name of the game "lo esencial o la característica principal" es de 1966; mientras que have one's name in lights "ser un intérprete famoso" data de 1908.

"I don't realize yet how fortunate I am. It seems that I have been dreaming. When I see my name in lights in front of the theatre, I think, 'No. It isn't I.' " [Billie Burke interview in "The Theatre Magazine," Nov. 1908]
"Aún no me doy cuenta de lo afortunada que soy. Parece que he estado soñando. Cuando veo mi nombre iluminado frente al teatro, pienso: 'No. No soy yo.'" [Entrevista a Billie Burke en "The Theatre Magazine," noviembre de 1908]

Alrededor del año 1200, la palabra "place" se utilizaba para referirse a "espacio, extensión dimensional, habitación, área." Provenía del francés antiguo place, que significaba "lugar, sitio" (siglo XII), y se tomaba directamente del latín medieval placea, que también significaba "lugar, sitio." A su vez, este término latino derivaba del latín clásico platea, que se refería a un "patio, espacio abierto; camino ancho, avenida." Su origen se encuentra en el griego plateia (hodos), que significa "camino ancho," siendo la forma femenina de platys, que se traduce como "ancho." Todo esto proviene de la raíz protoindoeuropea *plat-, que significa "extender."

Con el tiempo, reemplazó a las palabras en inglés antiguo stow y stede. A mediados del siglo XIII, comenzó a usarse para describir una "parte particular del espacio, una extensión, una ubicación definida, un punto o un sitio." Ya en el siglo XIV, adquirió el significado de "posición o lugar que se ocupa por costumbre, entre otros; precedencia, prioridad en rango o dignidad; estatus social, posición en alguna escala social." Hacia finales del siglo XIV, también se utilizaba para referirse a un "lugar habitado, una ciudad o un país," así como para describir un "lugar en la superficie de algo, una porción de algo, una parte." El sentido de "situación, cita o empleo" apareció en la década de 1550, y la noción de "grupo de casas en una ciudad" se documentó en la década de 1580.

De la misma raíz latina también provienen palabras en otros idiomas, como el italiano piazza, el catalán plassa, el español plaza, el medio neerlandés plaetse, el neerlandés plaats, el alemán Platz, el danés plads y el noruego plass. En inglés antiguo, la palabra llegó a través de la Biblia (en el antiguo northumbriano plaece, plaetse, que significaba "un lugar abierto en una ciudad"), pero el término moderno es un reingreso.

El significado de "una mansión con sus terrenos adyacentes" apareció a mediados del siglo XIV. La noción de "edificio o parte de un edificio destinado a un propósito específico" se documentó a finales del siglo XV (como en place of worship, que significa "lugar de culto"). La acepción de "un camino amplio, una plaza o un espacio abierto en una ciudad o pueblo," a menudo con un uso o carácter particular (como en Park Place, Waverly Place, Rillington Place), surgió en la década de 1690, influenciada por el francés. Su amplia aplicación en inglés abarca significados que en francés requerirían tres palabras distintas: place, lieu y endroit. En cambio, el italiano piazza y el español plaza han conservado más del sentido etimológico original.

La expresión take place, que significa "suceder, llevarse a cabo, cumplirse," se documentó a mediados del siglo XV, aunque antes se usaba have place (siglo XIV). Proviene del francés avoir lieu. Por otro lado, know (one's) place, que significa "saber comportarse de acuerdo con el propio rango o situación," apareció alrededor del año 1600, relacionado con el sentido de "estatus social." De ahí surgió la expresión figurada put (someone) in his or her place (1855). En frases como in the first place, se utiliza para indicar "punto o grado en un orden de presentación" (década de 1630). La expresión Out of place, que significa "no estar adecuadamente ajustado o colocado en relación con otras cosas," se documentó en la década de 1520. Finalmente, All over the place, que significa "en desorden," se atestigua desde 1923.

    Anuncios

    Tendencias de " place-name "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "place-name"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of place-name

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios