Anuncios

Etimología y Historia de sun-lamp

sun-lamp(n.)

"luz eléctrica diseñada para emitir luz como la del sol," 1885, de sun (n.) + lamp (n.).

Entradas relacionadas

Alrededor del año 1200, se usaba para referirse a un "recipiente que contiene un líquido inflamable y una mecha que lo eleva por acción capilar al encenderse." Proviene del francés antiguo lampe, que significa "lámpara, luces" (siglo XII), y este a su vez del latín lampas, que se traduce como "una luz, antorcha, farol," y que tiene raíces en el griego lampas, que también significa "antorcha, lámpara de aceite, luz de señal," derivando de lampein, que significa "brillar." Se cree que podría provenir de una forma nasalizada de la raíz protoindoeuropea *lehp-, que significa "iluminar, brillar." Esta misma raíz dio origen a palabras en otras lenguas, como el lituano lopė ("luz"), el hitita lappzi ("brillar, destellar"), el antiguo irlandés lassar ("llama") y el galés llachar ("brillo").

Reemplazó al inglés antiguo leohtfæt, que significaba "recipiente de luz." A partir del siglo XIX, se utilizó para referirse a lámparas de gas y, más tarde, eléctricas. La expresión smell of the lamp, que significa "ser producto de un arduo estudio nocturno," se usó de manera despectiva para criticar una obra literaria y se documenta desde la década de 1570 (similar a midnight oil). La raíz griega lampad- dio lugar a varios compuestos, algunos de los cuales se han incorporado al inglés, como lampadomancy (década de 1650), que significa "adivinación a partir de las variaciones en la llama de una lámpara."

“el sol como un cuerpo celeste o planeta; la luz del día; los rayos del sol, la luz solar,” también el sol como un dios o objeto de adoración; inglés medio sonne, del inglés antiguo sunne “el sol,” del protogermánico *sunno (fuente también del nórdico antiguo, sajón antiguo, alto alemán antiguo sunna, neerlandés medio sonne, neerlandés zon, alemán Sonne, gótico sunno “el sol”), del protoindoeuropeo *s(u)wen-, una forma alternativa de la raíz *sawel- “el sol.”

El inglés antiguo sunne era femenino (como generalmente en germánico), y se usaba el pronombre femenino en inglés hasta el siglo XVI; desde entonces, el masculino ha predominado, “sin implicar necesariamente personificación” [OED].

Under the sun para “en cualquier parte del mundo” data de alrededor de 1200 (el inglés antiguo tardío tenía under sunnan). El imperio sobre el cual the sun never sets (1630) originalmente era el español, y más tarde el británico. Tener un place in the sun (década de 1680) aparece por primera vez en inglés en una traducción de las "Pensées" de Pascal; el sentido de política exterior imperial alemán (1897) proviene de un discurso de von Bülow. Cuando the sun is over the foreyard se refiere a “mediodía” en el mar, el momento tradicional para servir la primera bebida del día.

    Anuncios

    Compartir "sun-lamp"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of sun-lamp

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "sun-lamp"
    Anuncios