"구약과 신약의 성경," 14세기 초, 앵글로 라틴어 biblia, 고대 프랑스어 bible (13세기) "성경"에서 유래, 또한 일반적으로 큰 책을 의미, 중세 및 후기 라틴어 biblia "성경" (중성 복수가 여성 단수로 해석됨)에서 유래, 구문 biblia sacra "성서," 그리스어 ta biblia to hagia "거룩한 책들"의 번역. 라틴어 단어는 그리스어 biblion "종이, 두루마리," 또한 "더 큰 작업의 분할로서의 책"을 의미하는 일반적인 단어에서 유래함; biblio- 참고.
기독교 경전은 그리스어로 Ta Biblia로 223년경부터 언급됨. Bible은 고대 영어 biblioðece (참조 bibliothec)를 대체하여 "성경"의 일반적인 단어가 됨. "모든 권위 있는 책"의 비유적 의미는 1804년부터. Bible-thumper "엄격한 기독교인"은 1870년부터. Bible belt은 미국 남부에서 근본주의 기독교인들이 지배하던 지역을 지칭하는 것으로 1926년부터; H.L. Mencken이 만든 것으로 보임.
Her first husband was a missionary to China, and died miserably out there, leaving her with a small baby and no funds. Her second seems to have left her nearly as quickly, though under his own steam: her souvenir was another infant. For years she toured the Bible Belt in a Ford, haranguing the morons nightly under canvas. [H.L. Mencken, review of Aimee Semple McPherson's "In the Service of the King: The Story of My Life," The American Mercury, April 1928]
그녀의 첫 번째 남편은 중국의 선교사였으며, 그곳에서 불행히도 죽어 그녀에게 작은 아기와 자금이 없는 상태로 남겼다. 두 번째 남편은 거의 그만큼 빠르게 그녀를 떠난 것 같지만, 그의 의지로: 그녀의 기념품은 또 다른 유아였다. 수년간 그녀는 포드차를 타고 성경 벨트를 여행하며 매일 밤 천막 아래에서 바보들을 열성적으로 설교했다. [H.L. Mencken, Aimee Semple McPherson의 "In the Service of the King: The Story of My Life" 서평, The American Mercury, 1928년 4월]
Walter Scott and Pope's Homer were reading of my own election, but my mother forced me, by steady daily toil, to learn long chapters of the Bible by heart; as well as to read it every syllable through, aloud, hard names and all, from Genesis to the Apocalypse, about once a year; and to that discipline — patient, accurate, and resolute — I owe, not only a knowledge of the book, which I find occasionally serviceable, but much of my general power of taking pains, and the best part of my taste in literature. ... [O]nce knowing the 32nd of Deuteronomy, the 119th Psalm, the 15th of 1st Corinthians, the Sermon on the Mount, and most of the Apocalypse, every syllable by heart, and having always a way of thinking with myself what words meant, it was not possible for me, even in the foolishest times of youth, to write entirely superficial or formal English .... [John Ruskin, "Fors Clavigera," 1871]
Walter Scott과 Pope의 Homer는 내 자신의 선택을 읽고 있었지만, 어머니는 매일 꾸준한 노력으로 나에게 성경의 긴 장들을 암기하게 했고, 또한 창세기부터 요한계시록까지 매년 한 번씩 어려운 이름들과 함께 소리내어 모두 읽게 했다. 그리고 그 훈련 — 인내심 있고, 정확하며, 단호한 — 덕분에 나는 이 책에 대한 지식뿐만 아니라, 가끔 유용하다고 느끼는 지식뿐만 아니라, 많은 일반적인 노력의 힘과 문학에 대한 최고의 취향을 얻게 되었다. ... [O]nce 나는 신명기의 32장, 시편 119편, 고린도전서 15장, 산상수훈, 그리고 요한계시록 대부분을 모두 암기하고, 항상 단어의 의미를 생각하는 방법을 가지고 있었기에, 젊은 시절의 가장 어리석은 시절조차도 전혀 피상적이거나 형식적인 영어를 쓸 수 없었다. ... [John Ruskin, "Fors Clavigera," 1871년]