광고

happy as a clam 어원

happy as a clam(adj.)

“만족하고 기쁘다”는 1833년경에 사용되기 시작했으며, 일반적으로 조개가 만조 때 정신적으로 평온한 상태를 나타낸다고 여겨진다. 이때 조개는 땅속 깊이 파묻혀져 있어 채굴할 수 없기 때문이다. 하지만 초기 사용 예시들은 이에 대한 구체적인 설명이 없어서, 아마도 조개가 스스로를 보호하는 상태를 의미하는 것일 수도 있다. 중세 영어에서는 whole as a fish (혹은 trout)라는 표현이 “건강한”이라는 의미로 사용되었다 (14세기 초). Sad as a clam이라는 표현은 1828년의 풍자시에서 기록되어 있다.

I was asked "if I liked Lord Byron,"
  I was asked "if it wasn t a jam,"
I was told "I had grown romantic,"
  I was told I was sad as a clam ;
["Cassius," complaining of dull society in "New York Mirror and Ladies Gazette," March 1, attributed to "The Boston Statesman"]
누군가 나에게 “바이런 경을 좋아하냐”고 물었다,
  또 다른 사람은 “그게 jam이 아니냐”고 물었다,
누군가는 “내가 낭만적으로 변했다”고 말했다,
  또 다른 사람은 내가 조개처럼 슬프다고 말했다;
[“Cassius”라는 인물이 1828년 3월 1일자 New York Mirror and Ladies Gazette에서 지루한 사회를 비판하며 쓴 글로, The Boston Statesman에 기인됨]


광고

happy as a clam 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of happy as a clam

광고
인기 검색어
happy as a clam 근처의 사전 항목
광고