광고

incinerator

쓰레기 소각기; 소각 장치; 폐기물 처리기

incinerator 어원

incinerator(n.)

"쓰레기를 태워 없애는 장치," 1872년, incinerate에서 유래하고, 라틴어에서 온 행위자 명사 접미사 -or가 붙어 만들어졌다.

연결된 항목:

"재로 태우다" (타동사), 1550년대, 중세 라틴어 incineratus에서 유래, incinerare "재로 줄이다"의 과거 분사형, in- "안으로" (PIE 어근 *en "in"에서) + 라틴어 cinis (속격 cineris) "재"에서 유래, PIE 어근 *keni- "먼지, 재" (그리스어 konis "먼지"의 출처)에서 유래. 중세 영어에도 라틴어에서 유래되었으나, "재로 줄어든"이라는 과거 분사형 형용사로만 사용됨 (15세기 초). 관련: Incinerated; incinerating.

이 접미사는 주로 품질, 상태, 또는 조건을 나타내는 명사를 만드는 역할을 합니다. 중세 영어에서는 -our로 사용되었고, 이는 고대 프랑스어 -our (현대 프랑스어 -eur)에서 유래되었습니다. 이 또한 라틴어 -orem (주격 -or)에서 파생된 것으로, 주로 과거 분사 동사 어간에 붙는 접미사입니다. 경우에 따라 라틴어 -atorem (주격 -ator)에서 유래하기도 합니다.

미국에서는 노아 웹스터를 통해 -or 형태가 거의 보편적으로 사용되지만, glamour와 같은 몇몇 예외가 존재합니다. 반면 영국에서는 대부분의 경우 -our를 사용하지만, author, error, tenor, senator, ancestor, horror 등과 같이 많은 예외가 있습니다. 대략 1300년 이후로 -our 형태가 우세해졌지만, 멘켄은 셰익스피어의 첫 세 권의 희곡에서 두 철자 모두가 무차별적으로 사용되었으며, 1685년의 네 번째 판본에서야 -our가 일관되게 사용되기 시작했다고 보고했습니다.

16세기부터 라틴어 모델을 따른 -or의 부분적인 부활이 있었고, (governour는 16세기부터 -u-를 잃기 시작해 19세기까지 사라졌습니다.) 이는 영국과 미국의 음성적 철자 사용자들 사이에서도 나타났습니다. 존 웨슬리는 1791년 영국에서 -or가 "유행하는 부적절함"이라고 썼습니다.

웹스터는 1783년 자신의 첫 번째 철자책인 "영어 문법 연구" (일명 블루-블랙 철자책)에서 -our 단어에서 -u-를 삭제하는 습관을 비판했습니다. 그의 -u- 삭제는 1804년 개정판에서 시작되었고, 1806년 영향력 있는 "영어 종합 사전"에 고착화되었습니다. 이 사전은 또한 미국에서 영국식 -ick-ic로, -re-er로 바꾸는 등의 여러 가지 철자 개혁 시도를 제안했지만, masheenmachine으로 바꾸는 시도처럼 대부분은 실패했습니다. 그는 이러한 변화를 어원과 저명한 작가들의 관습을 근거로 정당화하려 했지만, 이는 설득력을 잃었습니다.

파울러는 영국에서 -orous로 끝나는 형용사 (humorous)와 -ation, -ize로 파생된 단어에서는 라틴어 기원을 존중하여 -u-를 삭제한다고 언급했습니다 (예: vaporize). 그러나 미국이 일관되게 한 가지 철자를 사용하기 시작하자, 영국은 반사적으로 다른 철자를 고수하게 되었습니다. "영국어에서 -ourhonourfavour 같은 단어에서 삭제한 미국의 결정은 아마도 같은 방향으로의 영어 발전을 가속화하기보다는 오히려 지연시켰을 것입니다." [파울러]

    광고

    incinerator 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    incinerator 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of incinerator

    광고
    인기 검색어
    광고