늦은 고대 영어 cnafa "소년, 남자아이; 남자 하인"은 Proto-Germanic *knabon-에서 유래되었으며 (고대 고지 독일어 knabo "소년, 젊은이, 하인," 독일어 knabe "소년, 소년"의 출처), 고대 영어 cnapa "소년, 젊은이, 하인," 고대 노르드어 knapi "하인 소년," 네덜란드어 knaap "젊은이, 하인," 중세 고지 독일어 knappe "젊은 시종," 독일어 Knappe "시종, 방패 착용자"와도 관련이 있을 것이다. 원래 의미는 알려져 있지 않으며, Klein은 선사시대 의미가 "막대기, 나무 조각"일 수 있다고 제안했다. 발음에 대해서는 kn-를 참조.
"사기꾼, 불량배"의 의미는 1200년경 처음 기록되었으며, 아마도 "하인"에서 "낮은 출신의 사람"으로의 의미 발전을 통해, 그러한 조건의 특성으로 간주되는 낮은 성격 때문일 것이다. 그러나 중세 영어를 통해 knave-child (스코틀랜드어 knave-bairn) "남자아이"와 같이 비하적인 의미도 유지했다. 카드 게임에서는 1560년대에 "가장 낮은 코트 카드"를 의미했다.
Previously, the English equivalent of the French valet was normally known as Knave, in the sense of 'serving-lad'. In the seventeenth century it came to be called Jack, from the name properly applied to the Knave of trumps at All Fours. All Fours being a low-class game, the use of 'Jack' for 'Knave' was long considered vulgar. ('He calls the Knaves Jacks!', remarks Estella contemptuously in Dickens's Great Expectations.) When indices came in, it was obviously preferable to use 'J' rather than 'Kn' to avoid confusion with 'K' for King. Jack has since become the normal title of the lowest court, though 'Knave' can still be heard. [David Parlett, "A History of Card Games," 1991]
이전에 프랑스어 valet의 영어 동등물은 일반적으로 '하인 소년'의 의미로 Knave로 알려져 있었다. 17세기에는 All Fours에서 트럼프의 Knave에 제대로 적용된 이름에서 Jack이라고 불리게 되었다. All Fours가 저급한 게임이었기 때문에 'Knave' 대신 'Jack'을 사용하는 것은 오랫동안 저속하다고 여겨졌다. ('그는 Knaves를 Jacks라고 부른다!'고 Dickens의 Great Expectations에서 Estella가 경멸적으로 언급한다.) 인덱스가 도입되었을 때, 'K'를 왕과 혼동하지 않기 위해 'Kn' 대신 'J'를 사용하는 것이 명백히 바람직했다. 이후 Jack은 가장 낮은 코트의 일반적인 제목이 되었지만, 여전히 'Knave'라는 표현도 들을 수 있다. [David Parlett, "A History of Card Games," 1991]