광고

seacoal

석탄; 광물 석탄; 해안에서 발견된 제트

seacoal 어원

seacoal(n.)

또한 sea-coal은 "광물 석탄, 화석 석탄"의 옛 이름으로, 13세기 후반에 사용되었으며, secol이라고도 했습니다. 초기 영어에서는 "제트"를 의미했는데, 이는 주로 바다에 의해 씻겨져 나온 제트가 많았기 때문입니다. seacoal (명사)에서 유래된 것입니다. 이 석탄이 제트와 비슷해서 붙여졌거나, 파도의 침식으로 드러난 침대에서 처음 채굴되었기 때문에 이렇게 불렸을 가능성이 있습니다. 시간이 지나면서 이 유형의 석탄이 주로 사용되게 되자, 접두사는 사라지게 되었습니다.

연결된 항목:

고대 영어 col은 "숯; 타고 있는 숯, 나무나 다른 가연성 물질로, 타고 있거나 타버린 상태"를 의미해요. 이는 원시 게르만어 *kula(n)에서 유래했으며, 고대 프리지아어 kole, 중세 네덜란드어 cole, 현대 네덜란드어 kool, 고대 고지 독일어 chol, 현대 독일어 Kohle, 고대 노르드어 kol와 같은 형태로도 나타나요. 이 단어는 인도유럽조어 뿌리 *g(e)u-lo-에서 "타고 있는 숯"을 의미하며, 아일랜드어 gual ("숯")과도 관련이 있어요.

13세기 중반부터 "화석화된 탄소로 이루어진 고체 광물, 연료로 사용되는 가연성 물질"이라는 의미로 사용되기 시작했어요. 이 물질은 기원전 370년경 테오프라스토스가 그의 저서 "석물론"에서 lithos anthrakos라는 이름으로 언급했어요 (여기서 anthrax를 참고하세요). 전통적으로 숯은 행운을 상징했으며, 영국에서는 새해 선물로 주어져 다가오는 한 해 따뜻한 난로를 보장한다고 여겨졌어요.

drag (or rake) over the coals라는 표현은 기독교인들이 이단자들에게 가했던 처벌을 의미했어요. carry coals는 "더러운 일을 하다" 또는 "모욕을 참다"라는 의미로 1520년대부터 사용되었어요.

carry coals to Newcastle은 "이미 넘치는 것에 불필요하게 더하다, 쓸데없는 일을 하다"라는 의미로, 약 1600년경부터 사용되었어요. 이는 고대부터 전해 내려오는 표현의 변형으로, 라틴어에는 in litus harenas fundere ("해변에 모래를 붓다"), in silvam ligna ferre ("숲에 나무를 나르다") 같은 표현이 있었고, 그리스어로는 glauk eis Athenas ("아테네에 부엉이를 보내다")라는 말이 있었어요. 뉴캐슬은 대규모 석탄 생산 지역의 중심지예요. 고대의 관점이 현대와 반드시 일치하는 것은 아니에요. 한 역사가가 중세 영국이 저지대 국가에 제조된 직물을 수출했으며, 그곳에서 직조가 주요 산업이었음을 언급하며 이렇게 썼어요: "현지인을 능가할 수 있다면 뉴캐슬에 석탄이나 아테네에 부엉이를 보내는 것은 항상 합리적이다" [조지 D. 페인터, "윌리엄 캐크스턴," 1976].

중세 영어 se, seo, 고대 영어 sæ, "물의 표면, 바다, 호수, 웅덩이"에서 유래, 원시 게르만어 *saiwa- (고대 색슨어 seo, 고대 프리지아어 se, 중세 네덜란드어 see, 네덜란드어 zee, 독일어 See, 스웨덴어 sjö의 출처)에서 유래, 기원 불명, 외부 연결은 "완전히 의심스러움" [Buck], 인도유럽어 어원도 "일반적으로 의심받음" [Boutkan]. "어떤 큰 덩어리나 많은 양"의 의미는 c. 1200년경부터.

게르만어족은 영어 mere (n.1)로 나타나는 더 일반적인 인도유럽어 단어도 사용하지만, "바다"와 "호수" 사이에 확고한 구분이 없으며, 내륙이든 개방수역이든, 염수든 담수든 크고 작은 것 모두 포함한다. 이는 언어가 기원한 것으로 여겨지는 발트 해양 지형을 반영할 수 있다. 두 단어는 게르만어에서 거의 교환 가능하게 사용되며, 고딕어 saiws "호수, 습지," marei "바다;" 네덜란드어 zee "바다," meer "호수"와 같은 반대 의미로 존재한다. 고대 노르드어 sær "바다," 그러나 덴마크어 , 보통 "호수"지만 구문에서는 "바다"로. 독일어 See는 "바다" (여성명사) 또는 "호수" (남성명사)이다.

Boutkan은 게르만어의 sea 단어들이 원래 "호수"였을 가능성이 높으며, "바다"에 대한 더 오래된 단어는 haff로 나타난다고 썼다. 고대 영어의 단일 단어 는 라틴어 mare, aequor, pontus, pelagus, marmor을 주석 처리한다. 고대 영어 단어의 범위는 "세계의 대부분을 덮는 염수의 광활함"에서 개별적인 크고 명확히 제한된 수역까지 포함되었으며, 내륙 바다, 늪, 호수, 강, 브리스톨 해협에도 사용되었다.

"달의 표면의 어두운 영역"의 의미는 1660년대부터 입증되었다 (참조 mare (n.2)); 망원경 발명 이전에는 물로 여겨졌다. 구절 sea change "변화," 문자 그대로 "바다에 의해 일어난 변화"는 1610년부터 입증되었으며, 셰익스피어의 "폭풍우" (I.ii)에서 처음 등장한다. Sea legs, 배가 흔들리거나 기울어질 때 갑판 위를 걸을 수 있는 능력을 암시하는 유머러스한 구어적 표현은 1712년부터 사용되었다. At sea "당황한"이라는 비유적 의미는 1768년부터 입증되었으며, 문자적 의미 (배에 대한) "육지의 시야에서 벗어난" (c. 1300)에서 유래한다.

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
    Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
바다, 지구上에서 가장 온전하고 고대의 것.
    그것이 닿는 모든 것은 폐허가 되고; 그것이 버리는 모든 것은 새로워진다.
[폴 발레리, "노트북" 항목, 1921년, 번역: 나단 브루다프스키-브로디]
    광고

    seacoal 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    seacoal 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of seacoal

    광고
    인기 검색어
    광고