14세기 후반, trippen, "발을 가볍고 민첩하게 움직이다; 뛰어다니다, 경쾌하게 춤추다, 뛰놀다"는 고대 프랑스어 triper "주변을 뛰어다니다, 춤추다, 발로 치다" (12세기)에서 유래하며, 게르만어계에서 비롯된 것으로 보인다 (중간 네덜란드어 trippen "뛰어다니다, 휘젓다, 껑충 뛰다; 밟다, 짓밟다," 저지 독일어 trippeln, 프리지안 tripje, 네덜란드어 trappen, 고대 영어 treppan "밟다, 짓밟다"와 비교).
이 그룹은 trap (명사 1)에서 유래된 것으로 재구성되었으며, "계단, 발자국, 밟다"에 대한 다른 게르만어 단어들과 관련이 있다 (비교 tread (동사)). 관련: Tripped; tripping.
"균형을 잃고 넘어지다" (자동사), "발로 치고 넘어뜨리다" (타동사)의 의미는 15세기 중반 영어에서 나타났다. 비유적 의미 "잘못된 동작을 하다, 실수하다, 잘못 가다"는 1500년경부터; 타동사로서 "실수나 잘못으로 넘어뜨리다, 1550년대"부터.
"풀다" (걸림쇠, 레버 등을)이라는 의미는 1897년부터 (카메라와 관련하여) 기록되었으며, trip-wire는 1868년부터 입증되었다.
"춤추다, 뛰놀다, 민첩하게 움직이다"라는 옛 의미는 엘리자베스 시대 극작가들 사이에서 흔히 볼 수 있었으며 ("Trip it, gipsies, trip it fine") trip the light fantastic (toe)라는 고어적 표현에서 "춤추다"라는 의미로 보존되었으며, 이는 밀턴의 2행시를 바탕으로 한다:
Come and trip it, as you go,
On the light fantastic toe ;
["L'Allegro"]
Come, knit hands, and beat the ground
In a light fantastic round.
Come and trip it, as you go,
On the light fantastic toe;
["L'Allegro"]
짧은 버전은 toe를 생략하고 1847년부터 입증되었다. 그는 "Comus"에서 춤 초대에 비슷한 구절을 사용했다:
Come, knit hands, and beat the ground
In a light fantastic round.
1966년까지는 "약물에 의한 환각 경험"이라는 의미로 사용되었다. Robert Tripknave라는 이름은 1315년의 문서에서 나타난다.