katzenjammer 的詞源
katzenjammer(n.)
1821年,德國語境下指“宿醉”,美國英語俚語,源自德語 Katzenjammer “宿醉”(18世紀),在口語中也引申爲“良心的譴責,發誓改過自新”,字面意思爲“貓的哀嚎,貓的痛苦”,由 katze “貓”(見 cat(n.))的組合形式 katzen 和 jammer “痛苦,哀嚎”(見 yammer(v.))組成。
Pleasure can intoxicate, passion can inebriate, success can make you quite as drunk as champagne. The waking from these several stages of delights will bring the same result--Katzenjammer. In English you would call it reaction; but whole pages of English cannot express the sick, empty, weary, vacant feeling which is so concisely contained within these four German syllables. ["Blackwood's Edinburgh Magazine," August 1884]
快樂可以使人陶醉,激情可以使人醉心,成功可以讓你像香檳一樣醉。從這些愉悅的階段中醒來會帶來同樣的結果—— Katzenjammer。在英語中,你會稱之爲反應; 但是整整一頁的英語也無法表達這四個德語音節中所包含的那種病態、空虛、疲憊、空洞的感覺。["黑伍德愛丁堡雜誌",1884年8月]
Katzenjammer Kids “非常淘氣的孩子”源自流行報紙漫畫的標題(基於德國 Max und Moritz 故事),由德國出生的美國漫畫家魯道夫·迪爾克斯(Rudolph Dirks,1877-1968)於1897年爲“紐約日報”繪製。因此, katzenjammer 在意義上指“任何不愉快的反應”(1897年)。該漫畫在第一次世界大戰期間暫時被去德國化:
"THE SHENANIGAN KIDS" is the new American name for the original "Katzenjammer Kids." Although the original name and idea were pure Holland Dutch, some people may have had the mistaken impression that they were of Germanic origin, and hence the change. It is the same splendid comic as in the past. [International Feature Service advertisement in "Editor & Publisher," July 6, 1918]
“淘氣的孩子”是原始“Katzenjammer Kids”的新美國名稱。雖然原名和想法是純荷蘭荷蘭語,但有些人可能錯誤地認爲它們是德國起源,因此更改了名稱。它是與過去一樣輝煌的漫畫。[國際特徵服務在“編輯和出版商”,1918年7月6日的廣告]
相關條目
katzenjammer 的趨勢
根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。
分享「katzenjammer」
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of katzenjammer