14世紀中葉, occupien,“佔有並保留或保持”,同時也“佔據空間或時間; 僱傭(某人)”,不規則地從古法語 ocuper, occuper “佔領(人或地方),持有,抓住”(13世紀)或直接從拉丁語 occupare "接管,奪取,佔領,擁有,佔有",由 ob "向上"(見 ob- )+強調格式的 capere “抓住,奪取”,源自 PIE 詞根 *kap- “抓住”。
英語單詞的最後一個音節很難解釋,但它的記錄就像英語歷史一樣古老; 也許它來自英法語中的一個修改。在16-17世紀期間,這個詞是“與某人發生性關係”的常見委婉語(這個意義可以從15世紀初開始證明),這導致它不再使用正式用語。
"A captaine? Gods light these villaines wil make the word as odious as the word occupy, which was an excellent good worde before it was il sorted." [Doll Tearsheet in "2 Henry IV"]
“A captaine?Gods light these villaines wil make the word as odious as the word occupy, which was an excellent good worde before it was il sorted.” [Doll Tearsheet in "2 Henry IV"]
在同一時期, occupant 可能意味着“妓女”。相關詞彙: Occupied; occupying 。