sextillion 的詞源
相關條目
1680年代,来自法语 billion(最初在 Chuquet 未出版的 "Le Triparty en la Science des Nombres," 1484 中为 byllion;由 De la Roche 复制,1520 年);参见 bi- "two" + million。
在英国和德国是百万的百万(按六位分组计数),这是最初的意义;随后在法语中被改为“千百万”(按三位分组计数),并以这种形式在美国被采纳,“部分由于革命战争后的法语影响”[David E. Smith, "History of Mathematics," 1925]。
法国在1948年恢复了原义。英国的用法更忠实于词源,但美国的意义在技术写作中被认为越来越普遍。
In Italian arithmetics from the last quarter of the fifteenth century the words bilione or duilione, trilione, quadrilione or quattrilione, quintilione, cinquilione, or quinquilione, sestione or sestilione, settilione, ottilione, noeilione and decilione occur as common abbreviations of due volte millioni, tre volte millione, etc. In other countries these words came into use much later, although one French writer, Nicolas Chuquet, mentions them as early as 1484, in a book not printed until 1881. The Italians had, besides, another system of numeration, proceeding by powers of a thousand. The French, who like other northern peoples, took most if not all their knowledge of modern or Arabic arithmetic from the Italians, early confounded the two systems of Italian numeration, counting in powers of a thousand, but adopting the names which properly belong to powers of a million. [Century Dictionary]
从15世纪最后一个四分之一开始,在意大利算术中出现了词 bilione 或 duilione, trilione, quadrilione 或 quattrilione, quintilione, cinquilione,或 quinquilione, sestione 或 sestilione, settilione, ottilione, noeilione 和 decilione,作为 due volte millioni, tre volte millione 等的常见缩写。在其他国家,这些词的使用要晚得多,尽管一位法国作家尼古拉·舒凯特早在1484年就提到它们,但他的书直到1881年才出版。此外,意大利人还有另一种计数系统,按千的幂进行。法国人和其他北方民族一样,大多数如果不是全部,他们对现代或阿拉伯算术的知识都是从意大利人那里获得的,早期混淆了意大利计数的两种系统,按千的幂计数,但采用了真正属于百万幂的名称。[世纪词典]
在英国,一度尝试使用 gillion (1961),基于 giga-,作为“千百万”以避免歧义。比较 milliard。
"十百千,千千萬萬",14世紀末, milioun,源自13世紀末的古法語 million,來自意大利 millione(現在是 milione),字面意思是"一千千",是 mille "千"的增強形式,源自拉丁語 mille,其起源不確定。從一開始就常常用來表示"非常大的數量或數量"。
在西方,它主要由數學家使用,直到16世紀,但印度,以其對大數的熱愛,在3世紀之前就有了超過十億的數字名稱。古希臘人沒有超過一萬的數字名稱,羅馬人沒有超過十萬的數字名稱。在拉丁語中,"一百萬"將是 decies centena milia,字面意思是"十百千"。Million to one 作爲"長時間的可能性"的一種類型,可追溯到1761年。相關: Millions。
比五多一;两倍三;比五多一的数字;代表这个数字的符号;“古英语 siex,six,seox,sex,来自原始日耳曼语 *seks(也是古撒克逊语和丹麦语 seks,古诺尔斯语,瑞典语和古弗里西语 sex,中世纪荷兰语 sesse,荷兰语 zes,古高地德语 sehs,德语 sechs,哥特语 saihs 的来源),来自原始印欧语 *s(w)eks(也是梵语 sas,阿维斯坦语 kshvash,波斯语 shash,希腊语 hex,拉丁语 sex,古教会斯拉夫语 sesti,波兰语 sześć,俄语 shesti,立陶宛语 šeši,古爱尔兰语 se,威尔士语 chwech 的来源)。
作为“带有六个点或棋子的扑克牌”在1590年代出现。Six-footer “身高六英尺或更高的人”出现在1828年。Six-shooter,通常指带有六个膛室的左轮手枪(连续发射六发子弹),自1842年起被证实;six-pack 饮料容器的说法始于1952年,腹肌的说法始于1995年。
[Married] In Dana, [Mass.], on the 30th ult. by Ephraim Whipple, Esq. Mr. Jason W. Williams, M. D. to Miss Malinda Chamlin, of Dana,—a couple of six footers. Printers in New York, Ohio, Alabama, Vermont, Connecticut, Rhode-Island, New Hampshire and Maine, are requested to publish the same marriage, that his brothers and sisters may have due notice thereof and rejoice accordingly. [Burlington, Vt., Weekly Free Press, Feb. 8, 1828]
[已婚] 在达纳,[马萨诸塞州],由伊弗莱姆·惠普尔先生主持,杰森·W·威廉姆斯博士与达纳的马琳达·查姆林小姐结婚——一对六英尺高的人。请求纽约、俄亥俄州、阿拉巴马州、佛蒙特州、康涅狄格州、罗德岛州、新罕布什尔州和缅因州的印刷商发布相同的婚讯,以便他的兄弟姐妹能得到适当的通知并相应地感到高兴。[佛林顿,佛蒙特州,《每周自由新闻》,1828年2月8日]
Six of one and half-a-dozen of the other “小差别”自1833年起被记录。Six-figure(形容词)指数以十万计(美元等)始于1840年。Six feet under “死去”始于1942年。
短语at sixes and sevens最初是“冒险所有机会”,首次出现在乔叟作品中,可能源自掷骰子(原始形式为 on six and seven);它可能是 at cinque and sice “面临巨大风险”(1530年代)的变体,字面意思是“在五和六之间”,使用法语名称(在中英语中常见)作为骰子上的最高数字。确切短语“处于分歧、意见不合或混乱”的含义始于1785年;在中英语中,短语 set at(或 on) six and seven 意味着“制造混乱,制造骚动”。
sextillion 的趨勢
分享「sextillion」
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of sextillion