Werbung

Bedeutung von un-American

unamerikanisch; nicht amerikanisch; fremd für die US-Kultur

Herkunft und Geschichte von un-American

un-American(adj.)

„Nicht charakteristisch für amerikanische Prinzipien oder Methoden, fremd den US-Bräuchen“, 1818, gebildet aus un- (1) „nicht“ + American (Adj.).

Everything is un-American that tends either to government by a plutocracy or government by a mob. [Theodore Roosevelt, 1917]
Alles ist unamerikanisch, was entweder zu einer Herrschaft durch eine Plutokratie oder zu einer Herrschaft durch einen Mob führt. [Theodore Roosevelt, 1917]

Verknüpfte Einträge

In den 1590er Jahren bezog sich der Begriff auf alles, was mit der westlichen Hemisphäre und ihren einheimischen Bewohnern zu tun hatte. Er stammt aus dem modernen Latein Americanus, abgeleitet von America (siehe dort). Im Sinne von „die Bewohner Nordamerikas europäischer (ursprünglich britischer) Abstammung“ wurde er bereits in den 1640er Jahren verwendet und später speziell für die Vereinigten Staaten. Im Französischen sagt man Américain, im Spanischen und Italienischen Americano, und im Deutschen verwenden wir Amerikanisch. Die feminine Form Americaness ist seit 1838 belegt. Die American beauty Rose, die ihren Namen seit 1886 trägt, ist ebenfalls ein Beispiel für die Verwendung des Begriffs. American English als eigene Sprachvarietät ist seit 1806 nachgewiesen, während Amerenglish erst 1974 geprägt wurde.

Das Präfix der Verneinung, im Altenglischen un-, stammt aus dem Urgermanischen *un- (auch in Alt-Sächsisch, Alt-Friesisch, Althochdeutsch, Deutsch un-, Gotisch un-, Niederländisch on- zu finden) und hat seine Wurzeln im Indogermanischen *n- (aus dem im Sanskrit a-, an- für „nicht“, im Griechischen a-, an-, im Alt-Irischen an-, im Lateinischen in- hervorging). Es ist eine kombinierende Form der indogermanischen Wurzel *ne-, die „nicht“ bedeutet.

Dieses Präfix ist das produktivste im Englischen und wurde im Altenglischen frei und weit verbreitet genutzt, wo es über 1.000 Zusammensetzungen bildet. Es konkurriert mit dem aus dem Latein abgeleiteten Verwandten in- (1) um das Recht, die Verneinung bestimmter Wörter zu bilden (indigestable/undigestable usw.). Obwohl beide manchmal zusammen verwendet werden, um Nuancen zu kennzeichnen (unfamous/infamous), geschieht dies in der Regel nicht.

Oft hat es eine euphemistische Bedeutung (untruth für „eine Lüge“) oder wird emphatisch verwendet, wenn bereits ein Gefühl des Entzugs oder der Befreiung mitschwingt: unpeel bedeutet „schälen“; unpick heißt „ein Schloss mit Einbrecherwerkzeug aufbrechen“; unloose steht für „lockern“.

Es kann auch Wörter aus Phrasen bilden, wie zum Beispiel uncalled-for um 1600 oder undreamed-of aus den 1630er Jahren. Fuller (1661) verwendet unbooklearned. Eine Beschreibung eines rechtlichen Testaments aus der Mitte des 15. Jahrhunderts enthält unawaydoable; Ben Jonson schreibt un-in-one-breath-utterable. Das Wort uncome-at-able ist aus den 1690er Jahren von Congreve belegt, wurde im 18. Jahrhundert von Samuel Johnson und im 20. Jahrhundert von Fowler kritisch betrachtet („Das Wort hatte zweifellos vor zwei oder drei Jahrhunderten einen fröhlich draufgängerischen ‚Scheiß auf die Grammatik‘-Charme; dieser ist längst verflogen; es erfüllt keinen Zweck, den unerreichbaren nicht erfüllt ...“).

Doch die Praxis setzte sich fort: unlawlearned (Bentham, 1810), unlayholdable (1860); unputdownable, im Sinne eines Buches, ist für 1947 belegt; unpindownable taucht 1966 auf. Vergleiche auch put-up-able-with (1812). Als Präfix in der telegraphese wurde es ab 1936 verwendet, um not zu ersetzen und die Kosten eines Wortes zu sparen.

Mit der Vielzahl möglicher Verwendungen und dem Bedarf an Verneinungen ist die Anzahl der im Englischen möglichen un--Wörter nahezu endlos. Dass einige verwendet werden und andere nie, liegt am Zufall der Autoren.

Bereits im 18. Jahrhundert bemerkten Wörterbuchredakteure dies, aber sie erweiterten auch die Liste. John Ashs „New and Complete Dictionary of the English Language“ (1775) enthält viele Seiten mit einzeiligen un--Einträgen; unter einem Dutzend aufeinanderfolgender Einträge finden sich unhaggled, unhaired, unhalooed, unhaltering (Adj.), unhaltering (Subst.), was das OED (1989) als „offensichtlich für diesen Zweck hergestellt“ bezeichnet und das in anderen Texten oft erst Jahrzehnte später auftaucht, wenn überhaupt. (Ash vindicated.)

    Werbung

    Trends von " un-American "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "un-American" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of un-American

    Werbung
    Trends
    Werbung