Anuncios

Significado de bag-end

fondo de una bolsa; parte inferior de un saco

Etimología y Historia de bag-end

bag-end(n.)

"fondo de una bolsa," alrededor de 1400, proveniente de bag (sustantivo) + end (sustantivo).

Entradas relacionadas

"pequeño saco," alrededor de 1200, bagge, probablemente del nórdico antiguo baggi "paquete, bulto," o de alguna fuente escandinava similar. El Diccionario Oxford de Inglés rechaza la conexión con otras palabras germánicas para "sopladores, vientre" por falta de evidencia y considera insostenible un origen celta. En algunos sentidos, quizás provenga del francés antiguo bague, que también es de origen germánico.

Como un término despectivo para "mujer," se usa desde 1924 en la actualidad (aunque varios sentidos especializados de esto son mucho más antiguos, y se puede comparar con baggage). El significado de "área de interés o especialización de una persona" data de 1964, proveniente del vernacular afroamericano, del sentido en jazz de "categoría," probablemente a través de la idea de poner algo en una bolsa. El significado de "pliegue de piel suelta bajo el ojo" se registra en 1867. Relacionado: bags.

Muchos sentidos figurados, como el verbo que significa "matar caza" (1814) y su extensión coloquial a "atrapar, agarrar, robar" (1818), provienen de la noción de la game bag (finales del siglo XV) en la que se colocaba el producto de la caza. Esto también probablemente explique el argot moderno in the bag "asegurado, cierto" (1922, inglés americano). Quedar left holding the bag (y presumiblemente nada más), "engañado, estafado," se atestigua en 1793.

El dicho let the cat out of the bag "revelar el secreto" data de 1760. La fuente probablemente sea la expresión francesa Acheter chat en poche "comprar un gato en una bolsa," que se atestigua en el francés del siglo XVIII y se explica en el "Universal Etymological English Dictionary" de Bailey (1736), bajo la entrada To buy a pig in a poke como "comprar algo sin mirarlo, o sin averiguar su valor." (Expresiones similares se encuentran en italiano y alemán; y en inglés, Wycliffe (finales del siglo XIV) tiene To bye a catte in þo sakke is bot litel charge). Así, let the cat out of the bag sería revelar inadvertidamente la verdad oculta de un asunto que se intenta presentar como algo mejor o diferente, lo cual se alinea con los primeros usos en inglés.

Sir Joseph letteth the cat out of the bag, and sheweth principles inimical to the cause of true philosophy, by wishing to make great men Fellows, instead of wise men. ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]
Sir Joseph deja escapar el gato de la bolsa, y muestra principios enemigos de la verdadera filosofía, al desear hacer de los grandes hombres Compañeros, en lugar de hombres sabios. ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]

El inglés antiguo ende significaba "fin, conclusión, límite, distrito, especie, clase," y proviene del protogermánico *andiaz (que también es la raíz del frisón antiguo enda, del holandés antiguo ende, del neerlandés einde, del nórdico antiguo endir que significa "fin;" del alto alemán antiguo enti que se traduce como "cima, frente, final," del alemán moderno Ende, y del gótico andeis que también significa "fin"). Originalmente, se entendía como "el lado opuesto," y proviene del protoindoeuropeo *antjo que significa "fin, límite," derivado de la raíz *ant- que se traduce como "frente, frente de la cabeza," con derivados que significan "delante de, antes."

Worldly wealth he cared not for, desiring onely to make both ends meet. [Thomas Fuller, "The History of the Worthies of England," 1662]
No le importaba la riqueza mundana, solo deseaba lograr que los extremos se encuentren. [Thomas Fuller, "The History of the Worthies of England," 1662]

El sentido original de "parte más externa" ha caído en desuso, excepto en la expresión ends of the earth. La connotación de "destrucción, muerte" existía en el inglés antiguo. La acepción de "división o barrio de una ciudad" también se usaba en el inglés antiguo. La expresión The end como "la gota que colma el vaso, el límite" (en un sentido despectivo) data de 1929. El end-man en las tropas de juglares era uno de los dos que se situaban en los extremos del semicírculo de intérpretes, encargándose de contar historias graciosas y hacer bromas con el hombre del medio. En el fútbol americano, la end zone se menciona desde 1909 (el uso de end para referirse al "lado del campo ocupado por un equipo" es de 1851). La frase sustantiva end-run se documenta desde 1893 en el contexto del fútbol americano y se extendió a tácticas militares hacia 1940. El término End time en referencia al fin del mundo aparece en 1917. La expresión end it all para significar "suicidarse" se atestigua en 1911. Por último, Be-all and end-all proviene de Shakespeare ("Macbeth" I.vii.5).

    Anuncios

    Tendencias de " bag-end "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "bag-end"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of bag-end

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "bag-end"
    Anuncios