"las Escrituras del Antiguo y Nuevo Testamento," principios del siglo XIV, del anglo-latino biblia, del francés antiguo bible (siglo XIII) "la Biblia," también cualquier libro grande en general, del latín medieval y tardío biblia "la Biblia" (plural neutro interpretado como singular femenino), de la frase biblia sacra "libros sagrados," una traducción del griego ta biblia to hagia "los libros sagrados." La palabra latina proviene del griego biblion "papel, pergamino," que también era la palabra común para "un libro como parte de una obra más grande;" consulta biblio-.
Las escrituras cristianas se conocían en griego como Ta Biblia ya en torno al año 223. Bible reemplazó al inglés antiguo biblioðece (ver bibliothec) como la palabra común para "las Escrituras." El sentido figurado de "cualquier libro autoritario" data de 1804. Bible-thumper "cristiano estricto" aparece en 1870. Bible belt en referencia a la franja del sur de EE. UU. dominada por cristianos fundamentalistas se utiliza desde 1926; probablemente acuñado por H.L. Mencken.
Her first husband was a missionary to China, and died miserably out there, leaving her with a small baby and no funds. Her second seems to have left her nearly as quickly, though under his own steam: her souvenir was another infant. For years she toured the Bible Belt in a Ford, haranguing the morons nightly under canvas. [H.L. Mencken, review of Aimee Semple McPherson's "In the Service of the King: The Story of My Life," The American Mercury, April 1928]
Su primer marido fue misionero en China, y murió miserablemente allí, dejándola con un bebé pequeño y sin fondos. Su segundo esposo parece haberla dejado casi tan rápido, aunque por su propia voluntad: su recuerdo fue otro infante. Durante años recorrió el Bible Belt en un Ford, arengando a los idiotas cada noche bajo una tienda. [H.L. Mencken, reseña de "In the Service of the King: The Story of My Life" de Aimee Semple McPherson, The American Mercury, abril de 1928]
Walter Scott and Pope's Homer were reading of my own election, but my mother forced me, by steady daily toil, to learn long chapters of the Bible by heart; as well as to read it every syllable through, aloud, hard names and all, from Genesis to the Apocalypse, about once a year; and to that discipline — patient, accurate, and resolute — I owe, not only a knowledge of the book, which I find occasionally serviceable, but much of my general power of taking pains, and the best part of my taste in literature. ... [O]nce knowing the 32nd of Deuteronomy, the 119th Psalm, the 15th of 1st Corinthians, the Sermon on the Mount, and most of the Apocalypse, every syllable by heart, and having always a way of thinking with myself what words meant, it was not possible for me, even in the foolishest times of youth, to write entirely superficial or formal English .... [John Ruskin, "Fors Clavigera," 1871]
Walter Scott y el Homero de Pope eran mis lecturas durante mi elección, pero mi madre me obligó, con un trabajo diario constante, a aprender largos capítulos de la Biblia de memoria; así como a leerla en voz alta, cada sílaba, incluso los nombres difíciles, desde el Génesis hasta el Apocalipsis, aproximadamente una vez al año; y a esa disciplina —paciente, precisa y resuelta— debo no solo el conocimiento del libro, que a veces me resulta útil, sino gran parte de mi capacidad general para esforzarme y lo mejor de mi gusto por la literatura. ... [O]nce conocía el 32 de Deuteronomio, el 119 de los Salmos, el 15 de 1 Corintios, el Sermón del Monte y la mayor parte del Apocalipsis, cada sílaba de memoria, y siempre tenía una forma de pensar en lo que significaban las palabras, no me fue posible, ni siquiera en los momentos más tontos de mi juventud, escribir un inglés completamente superficial o formal .... [John Ruskin, "Fors Clavigera," 1871]