Anuncios

Significado de biblio-

libro; Biblia; bibliografía

Etimología y Historia de biblio-

biblio-

Elemento formador de palabras que significa "libro" o a veces "Biblia," del griego biblion "papel, pergamino," también la palabra ordinaria para "un libro como división de una obra más grande;" originalmente un diminutivo de byblos "papiro egipcio." Esto podría ser de Byblos, el puerto fenicio desde el cual se exportaba el papiro egipcio a Grecia (actual Jebeil, en Líbano; para la evolución del sentido, comparar con parchment). O el nombre del lugar podría provenir de la palabra griega, que luego sería probablemente de origen egipcio. Comparar con Bible. El latín liber (ver library) y el inglés book también provienen, en última instancia, de palabras relacionadas con plantas.

Entradas relacionadas

"las Escrituras del Antiguo y Nuevo Testamento," principios del siglo XIV, del anglo-latino biblia, del francés antiguo bible (siglo XIII) "la Biblia," también cualquier libro grande en general, del latín medieval y tardío biblia "la Biblia" (plural neutro interpretado como singular femenino), de la frase biblia sacra "libros sagrados," una traducción del griego ta biblia to hagia "los libros sagrados." La palabra latina proviene del griego biblion "papel, pergamino," que también era la palabra común para "un libro como parte de una obra más grande;" consulta biblio-.

Las escrituras cristianas se conocían en griego como Ta Biblia ya en torno al año 223. Bible reemplazó al inglés antiguo biblioðece (ver bibliothec) como la palabra común para "las Escrituras." El sentido figurado de "cualquier libro autoritario" data de 1804. Bible-thumper "cristiano estricto" aparece en 1870. Bible belt en referencia a la franja del sur de EE. UU. dominada por cristianos fundamentalistas se utiliza desde 1926; probablemente acuñado por H.L. Mencken.

Her first husband was a missionary to China, and died miserably out there, leaving her with a small baby and no funds. Her second seems to have left her nearly as quickly, though under his own steam: her souvenir was another infant. For years she toured the Bible Belt in a Ford, haranguing the morons nightly under canvas. [H.L. Mencken, review of Aimee Semple McPherson's "In the Service of the King: The Story of My Life," The American Mercury, April 1928]
Su primer marido fue misionero en China, y murió miserablemente allí, dejándola con un bebé pequeño y sin fondos. Su segundo esposo parece haberla dejado casi tan rápido, aunque por su propia voluntad: su recuerdo fue otro infante. Durante años recorrió el Bible Belt en un Ford, arengando a los idiotas cada noche bajo una tienda. [H.L. Mencken, reseña de "In the Service of the King: The Story of My Life" de Aimee Semple McPherson, The American Mercury, abril de 1928]
Walter Scott and Pope's Homer were reading of my own election, but my mother forced me, by steady daily toil, to learn long chapters of the Bible by heart; as well as to read it every syllable through, aloud, hard names and all, from Genesis to the Apocalypse, about once a year; and to that discipline — patient, accurate, and resolute — I owe, not only a knowledge of the book, which I find occasionally serviceable, but much of my general power of taking pains, and the best part of my taste in literature. ... [O]nce knowing the 32nd of Deuteronomy, the 119th Psalm, the 15th of 1st Corinthians, the Sermon on the Mount, and most of the Apocalypse, every syllable by heart, and having always a way of thinking with myself what words meant, it was not possible for me, even in the foolishest times of youth, to write entirely superficial or formal English .... [John Ruskin, "Fors Clavigera," 1871]
Walter Scott y el Homero de Pope eran mis lecturas durante mi elección, pero mi madre me obligó, con un trabajo diario constante, a aprender largos capítulos de la Biblia de memoria; así como a leerla en voz alta, cada sílaba, incluso los nombres difíciles, desde el Génesis hasta el Apocalipsis, aproximadamente una vez al año; y a esa disciplina —paciente, precisa y resuelta— debo no solo el conocimiento del libro, que a veces me resulta útil, sino gran parte de mi capacidad general para esforzarme y lo mejor de mi gusto por la literatura. ... [O]nce conocía el 32 de Deuteronomio, el 119 de los Salmos, el 15 de 1 Corintios, el Sermón del Monte y la mayor parte del Apocalipsis, cada sílaba de memoria, y siempre tenía una forma de pensar en lo que significaban las palabras, no me fue posible, ni siquiera en los momentos más tontos de mi juventud, escribir un inglés completamente superficial o formal .... [John Ruskin, "Fors Clavigera," 1871]

En inglés medio, bok proviene del inglés antiguo boc, que significaba "libro, escritura, documento escrito". Este término generalmente se refería (a pesar de las dificultades fonéticas) al protogermánico *bōk(ō)-, derivado de *bokiz, que significa "haya" (de ahí también el alemán Buch "libro" y Buche "haya"; consulta beech). La idea era que se trataba de tabletas de madera de haya en las que se grababan runas; aunque también podría provenir del árbol mismo, ya que la gente todavía talla iniciales en ellos.

En latín y sánscrito también existen palabras para "escritura" que se basan en nombres de árboles ("abedul" y "fresno", respectivamente). Y se puede comparar con el francés livre "libro", que proviene del latín librum, que originalmente significaba "la corteza interna de los árboles" (consulta library).

Con el tiempo, el significado se fue estrechando en el inglés medio temprano hasta referirse a "una obra escrita que abarca muchas páginas unidas y encuadernadas", así como también "una composición literaria" en cualquier forma, sin importar cuántos volúmenes tuviera. Más tarde, también se usó para referirse a "páginas encuadernadas", ya fueran escritas o no. En el siglo XIX, también podía significar "una revista"; y en el siglo XX, un directorio telefónico.

The use of books or written charters was introduced in Anglo-Saxon times by the ecclesiastics, as affording more permanent and satisfactory evidence of a grant or conveyance of land than the symbolical or actual delivery of possession before witnesses, which was the method then in vogue. [Century Dictionary] 
El uso de libros o documentos escritos fue introducido en la época anglosajona por los eclesiásticos, ya que proporcionaban una evidencia más permanente y satisfactoria de una concesión o transferencia de tierras que la entrega simbólica o real de posesión ante testigos, que era el método común en ese entonces. [Century Dictionary] 

A partir de alrededor del año 1200, se utilizó para referirse a "una subdivisión principal de una obra más grande". El significado "libreto de una ópera" data de 1768. Un book de apuestas, es decir, "registro de apuestas realizadas", apareció en 1812. El sentido de "conjunto de cargos penales" se registró en 1926, lo que dio origen a la expresión coloquial throw the book at (1932). El término Book of Life, que se refiere "al registro de aquellos elegidos para la vida eterna", se documenta desde mediados del siglo XIV. Book of the month se usó por primera vez en 1926. La expresión by the book, que significa "según las reglas", data de la década de 1590.

Anuncios

Compartir "biblio-"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of biblio-

Anuncios
Tendencias
Anuncios