En la década de 1570, se utilizaba la palabra "bombast" para referirse a un "relleno de algodón," un término que se había corrompido a partir del anterior bombace, que significaba "algodón crudo" (década de 1550). Este, a su vez, provenía del francés antiguo bombace, que se traducía como "algodón, guata de algodón." Su origen se encuentra en el latín tardío bombacem, que es el acusativo de bombax, es decir, "algodón" o "linteorum aut aliae quaevis quisquiliae." Este último era una corrupción y un uso transferido del latín bombyx, que significaba "seda" y provenía del griego bombyx, que se refería tanto a "seda" como a "gusano de seda" (y que, curiosamente, también llegó a significar "algodón" en griego medieval). Se cree que su raíz podría estar en alguna palabra oriental, tal vez relacionada con el iraní pambak (hoy en día panba) o el armenio bambok, y que en última instancia podría derivar de una raíz indoeuropea que significa "torcer" o "enrollar."
De la misma fuente provienen el sueco bomull, el danés bomuld que significan "algodón," y, a través de formas turcas, el griego moderno mpampaki, el rumano bumbac y el serbocroata pamuk. El alemán baumwolle también significa "algodón," y probablemente proviene del latín, aunque fue alterado por etimología popular para parecerse a "lana de árbol." En polaco, bawełna y en lituano bovelna son traducciones parciales del alemán.
Originalmente, la palabra se refería al relleno y la guata para ropa o tapicería, pero con el tiempo su significado se amplió para describir un "discurso pomposo y vacío," especialmente en la década de 1580.
Bombast was originally applied to a stuff of soft, loose texture, once used to swell the garment. Fustian was also a kind of cloth of stiff expansive character. These terms are applied to a high, swelling style of writing, full of extravagant sentiments and expressions. Bathos is a word which has the same application, meaning generally the mock heroic—that "depth" into which one falls who overleaps the sublime; the step which one makes in order to pass from the sublime to the ridiculous. [James de Mille, "Elements of Rhetoric," 1878]
El bombast se aplicaba originalmente a un material de textura suave y suelta, que se usaba para abultar las prendas. El fustán también era un tipo de tela rígida y expansiva. Estos términos se emplearon para describir un estilo de escritura elevado y grandilocuente, lleno de sentimientos y expresiones extravagantes. El "bathos" es una palabra que tiene una aplicación similar, refiriéndose generalmente al "mock heroic"—esa "profundidad" en la que uno cae al sobrepasar lo sublime; el paso que se da para pasar de lo sublime a lo ridículo. [James de Mille, "Elements of Rhetoric," 1878]