Publicité

Signification de spillover

débordement; effet secondaire; conséquence

Étymologie et Histoire de spillover

spillover(n.)

"act of spilling over; amount that spills over," 1930, dérivé de la locution verbale (utilisée dès les années 1680) ; voir spill (v.) + over (adv.). Utilisation figurée dès 1940. Employé comme adjectif en 1953.

Entrées associées

L'ancien anglais ofer signifie « au-delà ; au-dessus, à une position plus élevée ; sur ; dans ; à travers, passé ; plus que ; en hauteur ». Il provient du proto-germanique *uberi, qui a également donné naissance à l’ancien saxon obar, à l’ancien frison over, à l’ancien norrois yfir, à l’ancien haut allemand ubar, à l’allemand über et au gothique ufar, tous signifiant « au-dessus, par-dessus ». Cette racine remonte au proto-indo-européen *uper, qui signifie « au-dessus ».

En tant qu’adjectif, il provient de l’ancien anglais uffera. Les significations « passé, terminé, achevé ; à travers toute l’étendue, du début à la fin » sont attestées dès la fin du 14e siècle. L’idée de « couvrir toute la surface » apparaît vers 1400. Le sens « penché en avant et vers le bas » date des années 1540. L’expression « rétabli après » est attestée en 1929. Dans le domaine de la communication radio, il est utilisé pour indiquer que l’orateur a terminé de parler, une pratique qui remonte à 1926.

Above expresses greater elevation, but not necessarily in or near a perpendicular direction; over expresses perpendicularity or something near it: thus, one cloud may be above another, without being over it. Over often implies motion or extension where above would not; hence the difference in sense of the flying of a bird over or above a house, the hanging of a branch over or above a wall. In such uses over seems to represent greater nearness. [Century Dictionary]
Above indique une élévation plus grande, mais pas nécessairement dans une direction perpendiculaire ou proche ; over suggère une perpendicularité ou quelque chose de proche de celle-ci. Ainsi, un nuage peut être above un autre sans être over lui. Over implique souvent un mouvement ou une extension que above ne suggérerait pas. C’est pourquoi on distingue le vol d’un oiseau over ou above une maison, ou la position d’une branche over ou above un mur. Dans ces contextes, over semble indiquer une proximité plus grande. [Century Dictionary]

La phrase over and above (milieu du 15e siècle) est pléonastique, utilisée pour l’emphase. L’expression adjectivale over-the-counter est attestée depuis 1875, à l’origine pour désigner des actions et des parts de marché. L’expression be (someone) all over, signifiant « être exactement ce que l’on attend de (quelqu’un) », date de 1721.

En moyen anglais, on trouve le terme spillen, qui vient de l'ancien anglais spillan signifiant « détruire » ou « mettre fin à la vie de quelqu'un, mutiler, tuer », souvent de manière brutale. À la fin de l'ancien anglais, il pouvait aussi signifier « gaspiller ». Ce mot est une variante de spildan, qui signifie également « détruire », et provient du proto-germanique *spilthjan. Ce dernier est à l'origine de plusieurs mots dans d'autres langues germaniques, comme l'ancien haut allemand spildan (« renverser »), l'ancien saxon spildian (« détruire, tuer »), l'ancien norrois spilla (« anéantir »), le danois spilde (« perdre, renverser, gaspiller ») et le moyen néerlandais spillen (« gaspiller, dépenser »).

On pense que ce mot vient d'une racine indo-européenne probable, *spel- (1), qui signifie « fendre, briser » (source également du moyen néerlandais spalden, de l'ancien haut allemand spaltan signifiant « fendre » ; du grec aspalon (« peau, cuir »), spolas (« peau écorchée ») ; du latin spolium (« peau, cuir ») ; du lituanien spaliai (« écorces de lin ») ; de l'ancien slavon rasplatiti (« fendre, diviser ») ; du bas allemand spalden, de l'ancien haut allemand spaltan (« fendre ») ; et du sanskrit sphatayati (« fendre »).

En anglais, le sens original a disparu vers 1600. Le sens transitif « laisser (un liquide) tomber ou s'écouler » a émergé au milieu du 14e siècle, suivi au début du 15e par l'idée de « s'écouler d'un récipient pour se répandre au sol ». Cette évolution à partir du sens « tuer » pourrait provenir de l'utilisation du mot pour désigner le fait de verser du sang, attestée dès la fin du 13e siècle.

Le sens général intransitif « s'écouler et se perdre » est apparu dans les années 1650. Il a également été utilisé pour décrire un fleuve ou un cours d'eau « débordant » de son lit, toujours dans les années 1650. L'expression Spill the beans est attestée en 1910 dans le sens de « gâcher la situation » et en 1919 pour signifier « révéler un secret ». L'expression cry for spilt milk (généralement utilisée de manière négative) est attestée dès 1738. On trouve aussi les formes dérivées : Spilled, spilt, spilling.

    Publicité

    Tendances de " spillover "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "spillover"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of spillover

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "spillover"
    Publicité