Pubblicità

Etimologia e Storia di turkey shoot

turkey shoot(n.)

"qualcosa di facile," uso figurato statunitense dell'era della Seconda Guerra Mondiale di un senso letterale (dal 1845), in riferimento ai concorsi di tiro al bersaglio dove i tacchini erano legati dietro un tronco con le teste visibili come bersagli. Vedi turkey + shoot (n.2).

Voci correlate

Negli anni 1530, il termine si riferiva a "un atto di sparare"; nel 1852 assunse il significato di "una gara o un incontro di tiro," derivato dal verbo shoot. Potrebbe anche avere radici nell'inglese medio shote, schote, che indicava "il luogo attraverso il quale un animale passa rapidamente."

negli anni 1550 in riferimento all'uccello nordamericano, dal nome del luogo Turkey, probabilmente nel suo vago senso del XVI secolo di "Asia" o "terre ottomane". L'uccello sembra essere diventato noto in Inghilterra tramite l'Africa del Nord ottomana o in parte perché il Nuovo Mondo non era ancora distinto dall'Asia.

È negli anni 1540 in inglese in riferimento alla faraona (Numida meleagris), un uccello importato dal Madagascar tramite la Turchia, e chiamato guinea fowl quando portato dai commercianti portoghesi dall'Africa occidentale (confronta guinea).

L'uccello nordamericano più grande (Meleagris gallopavo) fu addomesticato dagli Aztechi, introdotto in Spagna dai conquistatori (1523) e da lì in tutta Europa. La parola turkey fu applicata ad esso in inglese negli anni 1550 perché fu identificato con o trattato come una specie di faraona, e/o perché arrivò nel resto d'Europa dalla Spagna tramite l'Africa del Nord, allora sotto dominio ottomano (turco). La continua confusione del XVI secolo nella mente popolare del Nuovo Mondo, Asia e Indie potrebbe aver contribuito. Indian corn era originariamente turkey corn o turkey wheat in inglese per lo stesso motivo.

Il nome turco per esso è hindi, letteralmente "indiano," probabilmente influenzato dal francese dinde (circa 1600, contratto da poulet d'inde, letteralmente "pollo dall'India," francese moderno dindon), basato sulla comune concezione errata dell'epoca che il Nuovo Mondo fosse l'Asia orientale.

After the two birds were distinguished and the names differentiated, turkey was erroneously retained for the American bird, instead of the African. From the same imperfect knowledge and confusion Melagris, the ancient name of the African fowl, was unfortunately adopted by Linnæus as the generic name of the American bird. [OED, 1989]
Dopo che i due uccelli furono distinti e i nomi differenziati, turkey fu erroneamente mantenuto per l'uccello americano, invece che per quello africano. Dalla stessa conoscenza imperfetta e confusione Melagris, il nome antico della faraona africana, fu sfortunatamente adottato da Linnaeus come nome generico dell'uccello americano. [OED, 1989]

Si dice che l'uccello del Nuovo Mondo raggiunse l'Inghilterra nel 1524 nella stima più precoce, sebbene una data negli anni 1530 sembri più probabile. Nel 1573, il tacchino stava diventando un piatto principale abituale a un Natale inglese. Il wild turkey, la forma nordamericana dell'uccello, fu così chiamato dagli anni 1610. 

Il significato "spettacolo inferiore, fallimento," è attestato dal 1927 nello slang dello spettacolo (Vanity Fair), probabilmente dalla reputazione dell'uccello per stupidità. Il significato "persona stupida, inefficace" è registrato dal 1951.

    Pubblicità

    Condividi "turkey shoot"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of turkey shoot

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità