14世紀後半、文法上の格として、古フランス語 genitif またはラテン語 (casus) genitivus 「所有、出所、起源を表す格」から直接、genitivus 「出生に属する、または属している」から、genitus, 過去分詞形の gignere 「生み出す、生成する」(PIEルート *gene- 「出産する、生成する」、派生語は繁殖と家族および部族グループを指す)から。
この言葉はラテン語の文法学者によってギリシャ語の genikē (ptōsis) 「一般的または類型的な(格)」を表すために誤用され、人種や種類を表現しました(ギリシャ語 genikos 「家族に属する」)、genos 「家族、種族、出生、血統」、ラテン語の言葉と同じPIEルートから。所有者の格でもあるため、またローマ人が「抽象的な事柄に強くなかった」[Gilbert Murray]ため、結果としていくつかの混乱が生じました。
The Latin genitivus is a mere blunder, for the Greek word genike could never mean genitivus. Genitivus, if it is meant to express the case of origin or birth, would in Greek have been called gennetike, not genike. Nor does the genitive express the relation of son to father. For though we may say, "the son of the father," we may likewise say, "the father of the son." Genike, in Greek, had a much wider, a much more philosophical meaning. It meant casus generalis, the general case, or rather the case which expresses the genus or kind. This is the real power of the genitive. If I say, "a bird of the water," "of the water" defines the genus to which a certain bird belongs; it refers to the genus of water-birds. [Max Müller, "Lectures on the Science of Language," 1861]
ラテン語の genitivus は単なる誤りであり、ギリシャ語の言葉 genike は決して genitivus を意味することはありませんでした。 Genitivus が起源や出生の格を表すことを意図しているのなら、ギリシャ語では gennetike と呼ばれたはずであり、genike ではありませんでした。また、属格は父と子の関係を表すわけではありません。私たちは「父の子」と言うことができますが、「子の父」とも言えます。 ギリシャ語の Genike ははるかに広い、より哲学的な意味を持っていました。それは casus generalis、一般的な格、あるいはむしろ属や種類を表す格を意味しました。これが属格の本当の力です。私が「水の鳥」と言うとき、「水の」は特定の鳥が属する属を定義します;それは水鳥の属を指します。[Max Müller, "Lectures on the Science of Language," 1861]
名詞「文法における属格のこと」は1610年代から。