"거대한 물갈퀴 달린 바다새, 수염고니과," 1670년대, 스페인어나 포르투갈어 albatros에서 유래된 것으로 보이며, alcatraz "물갈퀴 달린 바다새; 가마우지," 원래는 "펠리컨" (16세기)의 변형입니다. 이 이름은 아랍어 al-ghattas "바다 독수리" [Barnhart]에서 유래되었거나, 포르투갈어 alcatruz "물레의 양동이" [OED]에서 유래되었으며, 아랍어 al-qadus "물 긷는 기계, 항아리" (이는 그리스어 kados "항아리"에서 유래되었다고 함)에서 유래되었을 수 있습니다. 만약 두 번째 경우라면, 이 이름은 펠리컨의 주머니를 가리키는 것일 수 있습니다 (아랍어 saqqa "펠리컨," 문자 그대로 "물 운반자"와 비교).
철자는 라틴어 albus "흰색"의 영향을 받았습니다. 17세기 영어 선원들에 의해 북대서양에서는 발견되지 않는 더 큰 바다새 (목 Tubinares)로 확장되었습니다. [영어에서는 또한 예전에는 프리깃새로도 확장되었습니다.]
이 알바트로스들은 배를 며칠 동안 쉬지 않고 따라다니며, 선원들에 의해 미신적인 두려움을 불러일으켰습니다. "짐"의 비유적 의미 (1936년)는 콜리지의 "고대 항해자의 노래" (1798년)에서 유래되었으며, 한 선원이 알바트로스를 쏘고 나서 고지방처럼 그의 시체를 착용하게 강요당하는 이야기입니다. 샌프란시스코 만의 Alcatraz 교도소 섬은 그곳에 서식했던 펠리컨들 이름을 따서 명명되었습니다. 네덜란드어로 stormvogel; 독일어로 Sturmvogel "폭풍새."