14세기 중반, translacioun, "한 장소에서 다른 장소로의 이동, 특히 '성인의 시신이나 유물을 새로운 장소로 옮기는 행위'; 또한 '텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 행위; 다른 언어로 번역된 텍스트'라는 의미로 사용됨. 이는 고대 프랑스어 translacion '텍스트의 번역', 또한 성인의 뼈 등의 번역 (12세기)에서 유래하거나, 라틴어 translationem (주격 translatio) '가로질러 옮김, 제거, 운반; 의미의 전이'에서 직접적으로 유래한 것으로, transferre '가로질러 나르다, 옮기다; 복사하다, 번역하다'의 과거 분사 어간에서 파생된 행동 명사임 (참고: transfer (v.)).
14세기 후반부터 '천국으로의 기적적인 이동'이라는 의미로 사용되었으며, 중세 영어에서는 이식된 묘목에도 사용됨. 형용사로는 translative (16세기), translatory (18세기), translational (19세기)로 사용됨.
It may be said that the essence of a language evaporates in the translation ; for the sound of the words being adapted to the ideas forms one of the greatest beauties of composition, and that is absolutely lost in translation. [Charles De la Garde, "The Candid Friend," 1797]
번역에서 언어의 본질이 증발한다고 말할 수 있다; 단어의 소리가 아이디어에 맞춰 조화롭게 이루어지는 것이 작문의 가장 큰 아름다움 중 하나를 형성하며, 이는 번역에서 절대적으로 잃어버린다. [Charles De la Garde, "The Candid Friend," 1797]