광고

agape

형제애; 신의 사랑; 놀라움으로 입을 벌린 상태

agape 어원

agape(n.)

1600년경 그리스어 agapē "형제애, 자선"에서 유래되었으며, 교회적 용도로는 "하나님이 인간을 사랑하고 인간이 하나님을 사랑하는 것"을 의미합니다. 이는 동사 agapan "애정으로 맞이하다, 우정으로 받아들이다; 좋아하다, 사랑하다"에서 파생된 후기의 주로 기독교적인 형성으로, 그 유래는 불명확합니다. 때때로 *aga-pa- "크게 보호하다"라는 설명이 있으며, 강조 접두사 aga-가 붙습니다. "기독교적 사용은 히브리어 'ahaba '사랑'의 영향을 받았을 수 있다" [Beekes].

Agape의 복수형은 초기 기독교인들이 "사랑의 잔치"를 위해 사용했으며, 이는 주의 만찬과 관련된 공동 식사를 의미합니다. "원래의 성격 상실과 남용의 성장은 교회 건물 내에서의 금지로 이어졌고, 4세기에는 주의 만찬과의 분리와 점진적인 중단으로 이어졌다" [Century Dictionary]. 현대적 사용에서는 종종 "기독교 사랑"의 더 단순한 의미로 사용되며 (1856년, 종종 eros와 "육체적 또는 감각적 사랑"으로 대조적으로 사용됨).

agape(adv.)

"입을 크게 벌리고" (경이롭게), 1660년대, a- (1) + gape (v.)에서 유래.

연결된 항목:

사랑의 신, 14세기 후반, 그리스어 eros (복수 erotes)에서 유래, "사랑의 신 또는 의인화; (육체적) 사랑"을 의미하며, eran, eramai, erasthai "욕망하다"에서 유래, 이 어근의 기원은 불확실하다. Beekes는 이것이 전-그리스어에서 유래했다고 제안한다.

프로이트적 의미의 "자기 보존과 성적 쾌락에 대한 충동"은 1922년부터 사용되었다. 고대 그리스에서는 사랑의 네 가지 방식을 구별했다: erao "사랑에 빠지다, 열정적으로 또는 성적으로 욕망하다;" phileo "애정을 가지다;" agapao "존중하다, 만족하다;" stergo, 특히 부모와 자식이나 통치자와 그의 백성 간의 사랑에 사용된다.

13세기 초, 기록되지 않은 고대 영어 단어에서 유래했거나, 고대 노르드어 gapa "입을 크게 벌리다, 하품하다"에서 유래함 (참조 gap (n.)). 관련: Gaped; gaping.

To gape is in this connection to look with open mouth, and hence with the bumpkin's idle curiosity, listlessness, or ignorant wonder; one may gape at a single thing, or only gape about. [Century Dictionary]
이와 관련하여 gape는 입을 벌리고 바라보는 것을 의미하며, 따라서 촌뜨기의 무심한 호기심, 무기력, 또는 무지한 경이로움과 관련이 있습니다; 하나의 것에 하품하거나 단지 주위를 하품할 수 있습니다. [Century Dictionary]

명사로서 "입을 여는 행위," 1530년대부터.

접두사 또는 분리 불가능한 접사로, 다양한 게르만 및 라틴 요소들의 집합체입니다.

고대 영어에서 유래된 단어에서는 일반적으로 고대 영어 an "on, in, into" (참조: on (전치사))를 나타내며, alive, above, asleep, aback, abroad, afoot, ashore, ahead, abed, aside, 고립된 arank "in rank and file," athree (부사) "into three parts," 등에서 볼 수 있습니다. 이러한 용법에서는 명사에서 형용사와 부사를 형성하며 "in, at; engaged in"의 개념을 가지고 있으며, a (2)와 동일합니다.

또한 중세 영어 of (전치사) "off, from"을 나타내며, anew, afresh, akin, abreast에서 볼 수 있습니다. 또는 고대 영어 과거 분사 접두사 ge-의 축약형일 수도 있으며, aware에서 볼 수 있습니다.

또는 고대 영어 강세 a-, 원래 ar- (독일어 er-와 동족이며 아마도 원래 "motion away from"을 의미했을 가능성이 있음)일 수 있으며, abide, arise, awake, ashamed에서 볼 수 있습니다. 이는 동사를 순간적이고 단일 사건으로 표시합니다. 이러한 단어들은 초기 현대 영어에서 접두사가 라틴어인 것처럼 다시 만들어지기도 했습니다 (accursed, allay, affright).

로망스어에서 유래된 단어에서는 종종 라틴어 ad "to, toward; for" (참조: ad-), 또는 ab "from, away, off" (참조: ab-)의 축약형을 나타내며, 이들은 약 7세기경에 고대 프랑스어의 조상에서 a로 축약되었습니다. 몇몇 경우에는 라틴어 ex를 나타냅니다.

[I]t naturally happened that all these a- prefixes were at length confusedly lumped together in idea, and the resultant a- looked upon as vaguely intensive, rhetorical, euphonic, or even archaic, and wholly otiose. [OED, 1989]
결국 이러한 모든 a- 접두사들이 혼란스럽게 하나로 뭉쳐졌고, 결과적으로 나타난 a-는 모호하게 강세, 수사적, 심미적 또는 심지어 고풍스럽고 전적으로 쓸모없는 것으로 여겨졌습니다. [OED, 1989]
    광고

    agape 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    agape 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of agape

    광고
    인기 검색어
    광고