14세기 후반, 가장 기본적인 의미로는 "열의 작용으로 먹을 수 있도록 만들다"였으나, 특히 "재료와 조미료의 다양한 조합으로 식욕을 돋우는 방식으로 준비하다"라는 의미로 사용되었으며, 이는 cook (명사)에서 유래하였다.
고대 영어에는 gecocnian이 있었고, 이는 고대 고지 독일어 cochon, 현대 독일어 kochen과 동족이며, 모두 명사에서 유래한 동사이다. 그러나 중세 영어 단어는 영어에서 명사에서 새롭게 형성된 것처럼 보인다. "조작하다, 위조하다, 변경하다, 손을 대다"라는 비유적 의미는 1630년대부터 사용되었으며 (구문 cook the books는 1954년에 증명됨), 관련된 단어로는 Cooked, cooking이 있다. 구문 what's cooking? "무슨 일이야, 무슨 일이 진행되고 있어?"는 1942년에 증명됨. cook with gas "잘하다, 올바르게 행동하거나 생각하다"는 1930년대의 재즈 용어이다.
The expression "NOW YOU'RE COOKING WITH GAS" has bobbed up again — this time as a front page streamer on the Roper Ranger, and as the banner line in the current advertising series of the Nashville (Tenn.) Gas and Heating Company, cleverly tying gas cooking to local food products and restaurants. "Now you're cooking with gas" literally took the gas industry by the ears around December 1939 — Remember? — when it flashed forth in brilliant repartee from the radio programs of the Maxwell Coffee Hour, Jack Benny, Chase and Sanborn, Johnson Wax, Bob Hope and sundry others. [American Gas Association Monthly, vol. xxiii, 1941]
"NOW YOU'RE COOKING WITH GAS"라는 표현이 다시 등장했다 — 이번에는 Roper Ranger의 표지 기사로, Nashville (Tenn.) Gas and Heating Company의 현재 광고 시리즈의 배너 라인으로, 가스 요리를 지역 식품 및 레스토랑과巧妙하게 연결짓는 방식으로 등장했다. "Now you're cooking with gas"는 문자 그대로 1939년 12월경 가스 산업을 사로잡았다 — 기억하는가? — Maxwell Coffee Hour, Jack Benny, Chase and Sanborn, Johnson Wax, Bob Hope 등의 라디오 프로그램에서 빛나는 재치 있는 대화로 등장했을 때. [American Gas Association Monthly, vol. xxiii, 1941]