1300년경부터 사용되기 시작했으며, "날카로운 도구나 기구로 절단하다; 두 개 이상의 부분으로 나누기 위해 절개하다; 절단 도구를 사용하여 제거하다"라는 의미로 쓰였습니다. 또한, "절단 날이 있다"는 의미로도 사용되었고, 이는 고대 영어 *cyttan에서 유래된 것으로 추정됩니다. 중세 영어에서는 모음의 지역적 변형이 일반적이었기 때문입니다. 다른 이들은 스칸디나비아어에서 유래된 것으로, 북게르만어 *kut- (스웨덴 방언 kuta "자르다," kuta "칼," 고대 노르드어 kuti "칼"의 어원)에서 유래되었거나, 고프랑스어 couteau "칼"에서 유래되었을 가능성을 제시합니다.
이 단어는 고대 영어 ceorfan (참조: carve (v.)), snian, scieran (참조: shear)를 대부분 대체했습니다. 과거 분사는 cut로, 중세 영어에서는 cutted가 가끔 사용되기도 했습니다.
14세기 초부터 "절단하거나 조각하여 만들다"라는 의미로 사용되었고, 1400년경부터는 "교차하다" 또는 "가로지르다"라는 의미로, 15세기 초부터는 "일부를 생략하여 축약하거나 단축하다"라는 의미로 쓰였습니다.
1580년대부터 "감정을 상하게 하다"라는 의미로 사용되었으며, cut the heart (같은 의미로 사용된 예는 14세기 초부터 확인됨)이라는 표현이 등장했습니다. "연결이나 관계를 끊다"라는 의미는 1630년대부터 나타났습니다.
"변명 없이 결석하다"라는 의미는 1794년부터 영국 대학의 속어로 사용되었습니다. "직접적이고 빠르게 떠나다"라는 구어적 또는 속어적 의미는 1580년대에 등장했습니다. "카드를 무작위로 나누어 배포 전 부정행위를 방지하다"라는 의미는 1530년대부터 사용되었습니다.
1930년대까지는 "희석하다, 불순물을 섞다" (주로 술 등)라는 의미로 사용되었습니다. "나누다, 공유하다"라는 구어적 의미는 1928년까지 등장했으며, 아마도 식탁에서 고기를 자르는 모습에서 유래했을 것입니다. 감독이 녹화나 공연을 중단하라는 신호로 사용된 것은 1931년부터로, 할 로치 스튜디오 단편에서 검은 테가 있는 눈을 가진 불독 피트가 그 단어를 알았다고 전해지는 이야기에서 유래되었습니다. "수행하다, 실행하다"라는 의미는 1600년경부터 cut capers "날뛰다," cut a dash "과시하다"와 같은 표현에서 나타났습니다.
14세기 후반부터 cut down "베어 넘어뜨리다"라는 의미로 사용되었으며, 1821년부터는 "칼로 베다, 죽이다" (주로 검으로)라는 의미로, 1857년부터는 "축소하다"라는 의미로 쓰였습니다. cut (someone or something) down to size는 1821년부터 "적절한 크기로 줄이다"라는 의미로 사용되었으며, 비유적 의미인 "중요성을 적절한 수준으로 낮추다"는 1927년까지 등장했습니다.
1610년대부터 cut in "갑자기 불쑥 들어오다"라는 의미로 사용되었으며, 1830년까지는 "대화에 갑자기 끼어들다, 방해하다"라는 의미로 발전했습니다. cut up "조각내다"는 1570년대부터 사용되었습니다. cut back는 1871년부터 "가지치기하다" (새싹을 잘라내다)라는 의미로, 1913년부터는 영화 촬영에서 "장면의 일부를 반복하여 이전 장면으로 돌아가다"라는 의미로, 1943년부터는 "줄이다, 감소시키다" (주로 지출 등)라는 의미로 쓰였습니다. cut (something) short "축약하다, 중단하다"는 1540년대부터 사용되었습니다.
해양 용어로 cut a feather (1620년대)는 배가 너무 빨리 움직여서 물이 앞쪽에서 거품이 생기게 만드는 것을 의미합니다. cut and run (1704년)도 원래 해양 용어로, "닻을 끊고 즉시 출항하다" (비상시)를 의미하며, 일반적으로 "갑자기 도망치다"라는 의미로 발전했습니다.
cut the teeth "유아가 이가 잇몸을 뚫고 나다"는 1670년대부터 사용되었습니다. cut both ways "좋은 효과와 나쁜 효과를 모두 가지다"라는 비유적 의미는 1600년경부터 나타났습니다. cut loose "자유롭게 하다"는 1828년까지 사용되었으며, 자동사로 "자유롭게 행동하기 시작하다"는 1909년까지 발전했습니다.
Cut it out "무언가를 자르거나 잘라내다"는 1933년까지 cut it out! "그만해! 충분해!"라는 명령형 비유적 표현으로 발전했습니다. 이 진화는 더 일찍 시작된 것으로 보입니다. 1901-02년 동안 여러 무역 출판물에서 회자된 시카고 라이브 스톡 월드의 한 기사는 다음과 같이 시작됩니다:
When you get 'hot' about something and vow you are going to rip something or somebody up the back—cut it out.
If you feel disposed to try the plan of building yourself up by tearing some one else down—cut it out.
무언가에 '열광'하고 누군가를 뒤에서 찢어버리겠다고 맹세할 때—그만해.
누군가를 비난하여 자신을 높이 세우려는 계획을 시도하고 싶다면—그만해.
두 가지 의미를 활용하여, "이 설교 같은 글을 읽고 좋은 조언을 잊을까 두렵다면—그만해."라는 결론으로 마무리됩니다.