중세 영어 fere, 고대 영어 fær "재난, 갑작스러운 위험, 위협, 갑작스러운 공격"에서 유래, 원시 게르만어 *feraz "위험" (고대 색슨어 far "매복", 고대 노르드어 far "해로움, 고통, 속임수", 네덜란드어 gevaar, 독일어 Gefahr "위험"의 원천); 왓킨스에 따르면 이는 PIE *pēr-, 동사 어간 *per- (3) "시도하다, 위험을 감수하다"의 길어진 형태에서 유래.
"두려움의 상태, 가능한 위험으로 인한 불안"의 의미는 12세기 후반에 발전. 현재 우리가 사용하는 "두려움"에 대한 일부 고대 영어 단어는 fyrhto, fyrhto; 동사로는 ondrædan이었다.
"신에 대한 두려움과 존경심"의 의미는 1400년경부터. put the fear of God (into someone) "위협하다, 움츠리게 하다"는 1888년, 일반적인 종교적 표현에서 유래; 확장된 사용은 종종 식민지 맥락에서 처음에는 다음과 같이:
Thus then we seek to put "the fear of God" into the natives at the point of the bayonet, and excuse ourselves for the bloody work on the plea of the benefits which we intend to confer afterwards. [Felix Adler, "The Religion of Duty," 1905]
그러므로 우리는 베이오넷의 끝에서 토착민에게 "신의 두려움"을 주려고 하고, 우리가 이후에 부여할 혜택의 변명으로 кровопролитное 일을 정당화한다. [Felix Adler, "The Religion of Duty," 1905]