14세기 후반부터 사용되기 시작한 이 단어는 "파괴할 수 없는, 풀 수 없는"이라는 의미로, 문제나 상황에 대해서는 "해결할 수 없거나 설명할 수 없는"이라는 비유적인 의미로도 쓰였어요. 이는 고대 프랑스어 insoluble에서 유래했거나, 라틴어 insolubilis에서 직접 차용된 것으로, "풀 수 없는"이라는 뜻이에요. 여기서 in-은 "not" (참고: in- (1))을 의미하고, solubilis는 "풀 수 있는" (참고: soluble)을 의미해요.
It was a tacit conviction of the learned during the Middle Ages that no such thing as an insoluble question existed. There might be matters that presented serious difficulties, but if you could lay them before the right man -- some Arab in Spain, for instance, omniscient by reason of studies into the details of which it was better not to inquire -- he would give you a conclusive answer. The real trouble was only to find your man. [Gertrude Bell, "The Desert and the Sown," 1907]
중세 시대의 학자들은 '풀 수 없는 질문'이라는 개념이 존재하지 않는다는 암묵적인 믿음을 가지고 있었어요. 심각한 어려움이 있는 문제는 있을 수 있지만, 만약 그 문제를 적절한 사람에게 -- 예를 들어, 스페인에 있는 어떤 아랍인처럼, 그가 연구한 세부 사항을 깊이 알지 못하는 사람에게는 전지전능해 보이는 -- 제시할 수 있다면, 그는 확실한 답을 줄 수 있을 거라고 믿었죠. 진짜 문제는 그런 사람을 찾는 것이었어요. [Gertrude Bell, "The Desert and the Sown," 1907]
액체에 녹지 않는다는 의미는 1713년부터 사용되기 시작했어요.