광고

oil-skin

방수 천; 기름으로 처리된 직물

oil-skin 어원

oil-skin(n.)

또한 oilskin은 "면, 리넨 등으로 된 천을 기름으로 처리하여 방수 기능을 갖춘 것"을 의미하며, 1714년부터 사용되었습니다. 이는 oil (명사) + skin (명사)에서 유래되었습니다.

연결된 항목:

12세기 후반, "올리브유"라는 의미로 사용되었으며, 앵글로-프랑스어와 고대 북부 프랑스어의 olie에서 유래되었습니다. 이는 고대 프랑스어의 oile, uile ("기름"이라는 의미, 12세기, 현대 프랑스어 huile)에서 비롯되었고, 라틴어 oleum ("기름, 올리브유"라는 의미, 스페인어와 이탈리아어의 olio의 출처)에서 유래되었습니다. 이는 다시 그리스어 elaion ("올리브 나무"라는 의미)에서 유래되었으며, elaia (참고: olive)와 관련이 있습니다.

유럽의 거의 모든 언어에서 "기름"을 의미하는 단어들 (크로아티아어 ulje, 폴란드어 olej, 헝가리어 olaj, 알바니아어 uli, 리투아니아어 alejus 등)은 그리스어에서 유래되었습니다. 게르만어 (고딕어 제외)와 켈트어는 라틴어를 통해 그리스어에서 유래된 것입니다: 고대 영어 æle, 네덜란드어 olie, 독일어 Öl, 웨일스어 olew, 게일어 uill 등입니다.

영어에서는 1300년경까지 "올리브유"라는 의미로만 사용되었으나, 이후에는 모든 지방, 기름진 액체 물질 (보통 인화성이며 물에 녹지 않는)으로 의미가 확장되었습니다. 종종 특히 "등불에 불을 붙여 빛을 제공하는 기름" (예: midnight oil, 늦은 시간까지 일하는 것을 상징)으로 사용되었습니다. "석유"라는 의미로의 사용은 1520년대부터 기록되었으나, 19세기까지는 일반적이지 않았습니다.

예술가의 oils (1660년대)는 oil-color (1530년대)의 약어로, 기름에 안료를 갈아 만든 물감을 의미합니다. oil-painting ("기름으로 그림을 그리는 예술 또는 기술")은 1690년대에 등장했습니다. 바다를 항해하는 oil-tanker (석유 운반선)는 1900년부터 사용되었으며, 환경 재앙의 의미로 oil-spill (석유 유출)은 1924년부터 사용되었습니다. 조미료로서 oil and vinegar (기름과 식초)는 1620년대부터 기록되었습니다. 비유적인 표현 pour oil upon the waters ("갈등이나 혼란을 진정시키다")는 1840년부터 사용되었으며, 이는 고대 선원들의 속임수에서 유래되었습니다.

Another historical illustration which involves monolayers, was when sailors poured oil on the sea in order to calm 'troubled waters' and so protect their ship. This worked by wave damping or, more precisely, by preventing small ripples from forming in the first place so that the wind could have no effect on them. [J. Lyklema, "Fundamentals of Interface and Colloid Science," Academic Press, 2000]
또 다른 역사적 예시는 단일층과 관련된 것으로, 선원들이 '거친 물결'을 잠재우기 위해 바다에 기름을 붓고 배를 보호했던 것입니다. 이는 wave damping (파동 감쇠) 또는 더 정확히 말하면, 바람이 작은 물결에 영향을 미치지 못하도록 처음부터 작은 물결이 형성되지 않게 하는 방식으로 작동했습니다. [J. Lyklema, "Fundamentals of Interface and Colloid Science," Academic Press, 2000]

이 현상은 마랑고니 효과(Marangoni effects)라고 불리는 것에 의존하며, 벤자민 프랭클린은 1765년에 이를 실험했습니다.

1200년경, "동물 가죽" (주로 가공되고 태닝된)이라는 의미로, 고대 노르드어 skinn "동물 가죽, 털"에서 유래하며, 이는 프로토 게르만어 *skinth- (희귀한 고대 영어 scinn, 고대 고지 독일어 scinten, 독일어 schinden "벗기다, 가죽을 벗기다"; 독일 방언 schind "과일의 껍질", 플랑드르어 schinde "나무껍질"의 출처)에서 유래하며, 이는 인도유럽조어 *sken- "껍질을 벗기다, 가죽을 벗기다" (브르타뉴어 scant "물고기의 비늘", 아일랜드어 scainim "나는 찢는다, 나는 터뜨린다"의 출처)에서 유래한 것으로, 뿌리 *sek- "자르다"의 확장형입니다.

일반적인 앵글로색슨어 단어는 hide (n.1)입니다. "생물의 표피"라는 의미는 14세기 초부터 입증되었으며, 14세기 후반에는 과일, 채소 등으로 확대되었습니다. 재즈 은어로서 "드럼"의 의미는 1927년부터입니다. 1970년부터 skinhead의 약어로 사용되었습니다. 형용사로는 예전에는 "사기" (1868년, 동사와 비교)라는 은어 의미가 있었고, "포르노그래픽"의 의미는 1968년부터 입증되었습니다. Skin deep "표면적인, 피부 두께 이상으로 깊지 않은" (상처 등에서도 문자 그대로)이라는 의미는 1610년대에 입증되었습니다:

All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
내 아내의 육체적 아름다움은 단지 피부 깊이일 뿐이다.
[토마스 오버버리 경, "A Wife," 1613년; 이 시는 그의 murder의 주요 동기였다]

좁은 차이를 나타내는 skin of one's teeth는 1550년대 제네바 성경에서 입증되었으며, 이는 욕기 19장 20절의 히브리어 텍스트를 문자적으로 번역한 것입니다. get under (someone's) skin "귀찮게 하다"는 1896년부터입니다. Skin graft는 1871년부터입니다. Skin merchant "모집 장교"는 1792년부터입니다 (이전 의미는 "가죽 상인"이었습니다). Skin and bone은 여위거나 극단적인 마름을 설명하는 데 중세 영어에서 사용되었습니다:

Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
나는 너무 많은 살을 가졌으나, 이제 ... 나에게 남은 것은 피부와 뼈뿐이다. [찬송가, 약 1430년]
    광고

    oil-skin 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    oil-skin 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of oil-skin

    광고
    인기 검색어
    광고