"사탕수수 또는 당밀의 즙에서 증류한 주류," 1650년대, 명백히 rumbullion (1651), rombostion (1652)로 줄여진 형태로, 이들 단어의 기원은 불확실하지만 rum (형용사) "훌륭한, 좋은, 가치 있는"에 의심이 기울어진다; rum bouse "좋은 주류"라는 구문은 1560년대부터 17세기까지 증명된다. 영어 단어는 네덜란드어, 독일어, 스웨덴어, 덴마크어, 스페인어, 포르투갈어, 이탈리아어, 프랑스어, 러시아어로 차용되었다.
In the Library of Trinity College, Dublin, is a manuscript entitled "A briefe description of the Island of Barbados." It is undated but from internal evidence it must have been written about the year 1651. In describing the various drinks in vogue in Barbados, the writer says : "The chief fudling they make in the Island is Rumbullion alias Kill-Divill, and this is made of sugar canes distilled, a hot, hellish, and terrible liquor. ["The Etymology of the Word Rum," in Timehri, 1885]
더블린의 트리니티 칼리지 도서관에는 "바베이도스 섬에 대한 간략한 설명"이라는 제목의 원고가 있다. 날짜는 없지만 내부 증거로 보아 1651년경에 작성된 것으로 보인다. 바베이도스에서 유행하는 다양한 음료를 설명하며, 저자는 다음과 같이 말한다: "섬에서 만드는 주요 음료는 Rumbullion 별칭 Kill-Divill이며, 이는 증류된 사탕수수로 만들어진 뜨겁고, 지옥 같고, 끔찍한 주류이다." ["The Etymology of the Word Rum," in Timehri, 1885]
Rum은 c.1800년경 북미에서 주류를 일반적으로 (적대적으로) 지칭하는 이름으로 사용되었으며, 따라서 rum-runner 및 금주법 시대의 많은 속어가 생겨났다.
Rum I take to be the name which unwashed moralists apply alike to the product distilled from molasses and the noblest juices of the vineyard. Burgundy in "all its sunset glow" is rum. Champagne, soul of "the foaming grape of Eastern France," is rum. ... Sir, I repudiate the loathsome vulgarism as an insult to the first miracle wrought by the Founder of our religion! [Oliver Wendell Holmes, "The Autocrat of the Breakfast-Table," 1871]
나는 Rum이 세례받지 않은 도덕가들이 당밀에서 증류한 제품과 포도원의 가장 고귀한 즙에 동일하게 붙이는 이름이라고 생각한다. "모든 석양의 빛" 속의 부르고뉴는 Rum이다. "동프랑스의 거품나는 포도의 영혼"인 샴페인은 Rum이다. ... 양반, 나는 우리의 종교 창시자가 행한 첫 기적에 대한 모욕으로서 이 끔찍한 속어를 거부한다! [Oliver Wendell Holmes, "The Autocrat of the Breakfast-Table," 1871]