광고

sextillion

세크틸리온; 10의 36제곱; 1,000의 7제곱

sextillion 어원

sextillion(n.)

1680년대, 라틴어 sext-, sex "여섯"의 결합형 (참조: six) + million에서 유래한 접미사. billion과 비교. 영어에서는, 원래 이탈리아어에서, 6의 거듭제곱 (1 뒤에 36개의 0이 있는 수)을 나타내며; 프랑스어 및 미국 사용에서는, 1,000의 7의 거듭제곱 (1 뒤에 21개의 0이 있는 수)을 나타냄. 관련: Sextillionth.

연결된 항목:

1680년대, 프랑스어 billion (원래 byllion은 Chuquet의 미발표 "Le Triparty en la Science des Nombres," 1484; De la Roche, 1520에 의해 복사됨)에서 유래됨; bi- "two" + million 참조.

영국과 독일에서 백만 백만을 의미했으며 (여섯 개씩 그룹화된 수 세기), 이는 원래 의미였으나, 이후 프랑스어에서 "천 백만"으로 변경되어 (셋 개씩 그룹화된 수 세기) 그 형태로 미국에서 사용되었으며, "부분적으로는 혁명 전쟁 이후 프랑스의 영향을 받음" [David E. Smith, "History of Mathematics," 1925].

프랑스는 1948년에 원래 의미로 되돌아갔다. 영국의 사용법은 어원에 더 충실하지만, 미국의 의미는 기술적 저작물에서 점점 더 일반화되고 있다고 한다.

In Italian arithmetics from the last quarter of the fifteenth century the words bilione or duilione, trilione, quadrilione or quattrilione, quintilione, cinquilione, or quinquilione, sestione or sestilione, settilione, ottilione, noeilione and decilione occur as common abbreviations of due volte millioni, tre volte millione, etc. In other countries these words came into use much later, although one French writer, Nicolas Chuquet, mentions them as early as 1484, in a book not printed until 1881. The Italians had, besides, another system of numeration, proceeding by powers of a thousand. The French, who like other northern peoples, took most if not all their knowledge of modern or Arabic arithmetic from the Italians, early confounded the two systems of Italian numeration, counting in powers of a thousand, but adopting the names which properly belong to powers of a million. [Century Dictionary]
15세기 마지막 25년간 이탈리아의 산술에서 bilione 또는 duilione, trilione, quadrilione 또는 quattrilione, quintilione, cinquilione 또는 quinquilione, sestione 또는 sestilione, settilione, ottilione, noeilionedecilione라는 단어들이 due volte millioni, tre volte millione 등의 일반적인 약어로 등장했다. 다른 나라에서는 이러한 단어들이 훨씬 나중에 사용되었지만, 한 프랑스 작가인 Nicolas Chuquet는 1484년에 이들을 언급했으며, 1881년까지 인쇄되지 않았다. 이탈리아인들은 천의 거듭제곱으로 진행되는 또 다른 수 세기 시스템도 가졌으며, 프랑스인들은 다른 북유럽 민족들처럼 현대 또는 아랍 산술의 대부분 또는 전부를 이탈리아인들로부터 배웠기에, 초기에는 이탈리아 수 세기 시스템의 두 가지를 혼동하여 천의 거듭제곱으로 세었지만, 실제로는 백만의 거듭제곱에 적합한 이름을 채택했다. [Century Dictionary]

한때 영국에서는 gillion (1961), giga-에 기반하여 "천 백만"으로 모호함을 피하기 위해 시도되었다. milliard와 비교.

"천백만, 천개의 천," 14세기 후반, milioun, 고대 프랑스어 million(13세기 후반)에서 파생, 이탈리아어 millione(현재 milione)에서, 문자 그대로 "많은 천," mille "천"의 증강형, 라틴어 mille에서 유래, 기원은 불확실. 처음부터 종종 "매우 큰 수나 양"을 무한정 사용함.

서양에서는 주로 수학자들에 의해 16세기까지 사용되었으나, 인도는 큰 수에 대한 사랑으로 3세기 이전에 억을 넘어서는 수에 대한 이름을 가지고 있었다. 고대 그리스인들은 만보다 큰 수의 이름이 없었고, 로마인들은 십만을 넘는 수의 이름이 없었다. 라틴어로 "백만"은 decies centena milia로, 문자 그대로 "천백만"이었다. Million to one이 "장기 확률"의 일종으로 증명된 것은 1761년이다. 관련: Millions.

여섯보다 하나 더 많은 수; 세를 두 번 곱한 수; 여섯보다 하나 더 많은 수; 이 수를 나타내는 기호. 고대 영어로는 siex, six, seox, sex로 표현되었으며, 이는 원시 게르만어 *seks에서 유래되었습니다. 이 어근은 고대 색슨어와 덴마크어 seks, 고대 노르드어, 스웨덴어, 고대 프리슬란드어 sex, 중세 네덜란드어 sesse, 네덜란드어 zes, 고대 고지 독일어 sehs, 현대 독일어 sechs, 고딕어 saihs와 같은 여러 언어에서도 찾아볼 수 있습니다. 이들은 모두 인도유럽조어 *s(w)eks에서 유래되었으며, 이는 산스크리트어 sas, 아베스타어 kshvash, 페르시아어 shash, 그리스어 hex, 라틴어 sex, 고대 슬라브어 sesti, 폴란드어 sześć, 러시아어 shesti, 리투아니아어 šeši, 고대 아일랜드어 se, 웨일스어 chwech와 같은 다양한 언어에서도 유사한 형태로 존재합니다.

1590년대에는 "여섯 개의 점이나 피가 있는 카드"라는 의미로 사용되었습니다. Six-footer "키가 여섯 피트 이상인 사람"이라는 표현은 1828년에 등장했습니다. Six-shooter는 일반적으로 여섯 발을 연속으로 발사할 수 있는 리볼버를 가리키며, 1842년부터 사용되었습니다. six-pack이라는 음료수 용기 묶음은 1952년부터, 복근을 뜻하는 표현은 1995년부터 사용되었습니다.

[Married] In Dana, [Mass.], on the 30th ult. by Ephraim Whipple, Esq. Mr. Jason W. Williams, M. D. to Miss Malinda Chamlin, of Dana,—a couple of six footers. Printers in New York, Ohio, Alabama, Vermont, Connecticut, Rhode-Island, New Hampshire and Maine, are requested to publish the same marriage, that his brothers and sisters may have due notice thereof and rejoice accordingly. [Burlington, Vt., Weekly Free Press, Feb. 8, 1828]
[결혼 소식] 지난달 30일, 매사추세츠주 다나에서 에프라임 휘플 씨의 주례로 제이슨 W. 윌리엄스 박사가 다나의 말린다 챔린 양과 결혼했습니다. 두 사람 모두 여섯 피트의 키를 가진 커플입니다. 뉴욕, 오하이오, 앨라배마, 버몬트, 코네티컷, 로드아일랜드, 뉴햄프셔, 메인주에서 이 결혼 소식을 전해 주시기 바랍니다. 형제자매들이 이를 알고 기뻐할 수 있도록 해 주시기 바랍니다. [버몬트주 벌링턴, Weekly Free Press, 1828년 2월 8일]

Six of one and half-a-dozen of the other "큰 차이가 없다"라는 표현은 1833년부터 사용되었습니다. Six-figure (형용사)는 주로 수십만 달러를 가리키며, 1840년부터 사용되었습니다. Six feet under "죽은"이라는 표현은 1942년부터 사용되었습니다.

at sixes and sevens라는 표현은 원래 "모든 가능성을 걸다"라는 의미로, 처음에는 초서의 작품에서 찾아볼 수 있으며, 주사위를 던지는 것에서 유래했을 가능성이 있습니다 (원래 형태는 on six and seven이었습니다). 이는 at cinque and sice "큰 위험에 처하다" (1530년대)라는 표현이 변형된 것일 수도 있으며, 문자 그대로 "다섯와 여섯에 있다"는 의미로, 중세 영어에서 주사위의 가장 높은 숫자를 프랑스어로 표현한 것입니다. "의견이 일치하지 않거나 혼란스러운 상태"라는 의미로 정확히 사용된 것은 1785년부터이며, 중세 영어에서는 set at (또는 on) six and seven이 "혼란을 일으키다, 소란을 피우다"라는 의미로 사용되었습니다.

    광고

    sextillion 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    sextillion 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of sextillion

    광고
    인기 검색어
    sextillion 근처의 사전 항목
    광고