광고

sharkskin

상어 가죽; 상어 가죽으로 만든 직물

sharkskin 어원

sharkskin(n.)

또한 shark-skin, "상어의 피부"라는 의미로, 1822년부터 책 제본, 연마 등 다양한 용도로 사용되었습니다. 이는 shark (명사 1)와 skin (명사)에서 유래되었습니다. 이 단어가 상어 피부와 유사한 종류의 직물을 지칭하는 이름으로 사용되기 시작한 것은 1932년부터입니다.

연결된 항목:

"대형, 탐욕스러운 물고기," 1560년대, 아마도 15세기 중반, Middle English Compendium에 인용된 일기에서 동일한 단어로 보이는 고립된 사례가 있다. 유래는 불확실하다.

"다른 사람을 잡아먹는 부정직한 사람"이라는 의미는 1599년부터 입증되었으며 (sharker "교활한 사기꾼"이라는 의미는 1594년부터), 원래 의미일 수 있으며, 나중에 대형, 탐욕스러운 해양 물고기로 옮겨졌을 가능성이 있다. 만약 그렇다면, 독일어 Schorck, Schurke "악당, 범죄자," 중고독일어 schürgen (독일어 schüren) "찔러다, 저어가다"의 행위 명사에서 유래했을 가능성이 있다.

옛 이론에 따르면, 영어 단어는 마야어 단어 xoc에서 유래되었으며, 이는 "상어"를 의미했을 수 있다. 북유럽 사람들은 열대 지역으로 항해하기 시작하기 전까지는 대형 상어에 익숙하지 않았던 것으로 보인다. 영어에서 이 물고기에 대한 약간 더 이른 이름은 스페인어 tiburón (1520년대)의 tiburon으로, 아마도 튀피 uperu "상어"와 같은 남미의 원주율 단어에서 유래했을 것이다 (포르투갈어 tubarão, 카탈루냐어 tauró의 출처이기도 하다).

중세 영어에는 hound-fish (14세기 초)가 있었으며, 이는 아마도 개상어 및 기타 작은 상어를 지칭하는 데 사용되었을 것이다. 일반 독일어 단어는 고대 노르드어 har (노르웨이어 hai, 덴마크어 haj, 네덜란드어 haai, 독일어 Hai, 핀란드어, 라트비아어에서도 차용됨)로 나타나는 것으로 보이며, 유래는 알려지지 않았다. 프랑스어 requin은 문자 그대로 "grimacer"이며, 노르망디어 requin에서, 고대 프랑스어 reschignier "이빨을 드러내다, 찡그리다"에서 유래했다.

고대 그리스어로 상어를 지칭하는 단어는 karkharias였으며, 이는 karkharos "날카롭고, 들쭉날쭉하며, 물어뜯는"에서 유래했으나, 영어 단어의 유래를 이 단어로 추적하는 옛 이론은 폐기되었다. 큰 염주류를 지칭하는 다른 그리스어 단어는 aetos, bous, lamia, narkē였으며; skylion은 "개상어"였다. 라틴어에서는 squalus를 사용했으며, 이는 영어 whale (명사)의 어근에서 유래했다; 리투아니아어 ryklys는 문자 그대로 "삼키는 자"였다.

영어 단어는 1707년부터 (원래는 소매치기를 지칭하며) 물고기의 이미지를 바탕으로 탐욕스럽거나 포식적인 사람들에게 적용되었다; loan shark는 1905년부터 입증되었다.

There is the ordinary Brown Shark, or sea attorney, so called by sailors; a grasping, rapacious varlet, that in spite of the hard knocks received from it, often snapped viciously at our steering oar. [Herman Melville, "Mardi"]
일반적인 브라운 상어, 또는 바다 변호사로, 선원들이 부르는 이름이다; 그것으로부터 받은 거친 타격에도 불구하고, 종종 우리의 조타 막대를 악랄하게 물어챘던 탐욕스럽고 약탈적인 자였다. [허먼 멜빌, "Mardi"]

1200년경, "동물 가죽" (주로 가공되고 태닝된)이라는 의미로, 고대 노르드어 skinn "동물 가죽, 털"에서 유래하며, 이는 프로토 게르만어 *skinth- (희귀한 고대 영어 scinn, 고대 고지 독일어 scinten, 독일어 schinden "벗기다, 가죽을 벗기다"; 독일 방언 schind "과일의 껍질", 플랑드르어 schinde "나무껍질"의 출처)에서 유래하며, 이는 인도유럽조어 *sken- "껍질을 벗기다, 가죽을 벗기다" (브르타뉴어 scant "물고기의 비늘", 아일랜드어 scainim "나는 찢는다, 나는 터뜨린다"의 출처)에서 유래한 것으로, 뿌리 *sek- "자르다"의 확장형입니다.

일반적인 앵글로색슨어 단어는 hide (n.1)입니다. "생물의 표피"라는 의미는 14세기 초부터 입증되었으며, 14세기 후반에는 과일, 채소 등으로 확대되었습니다. 재즈 은어로서 "드럼"의 의미는 1927년부터입니다. 1970년부터 skinhead의 약어로 사용되었습니다. 형용사로는 예전에는 "사기" (1868년, 동사와 비교)라는 은어 의미가 있었고, "포르노그래픽"의 의미는 1968년부터 입증되었습니다. Skin deep "표면적인, 피부 두께 이상으로 깊지 않은" (상처 등에서도 문자 그대로)이라는 의미는 1610년대에 입증되었습니다:

All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
내 아내의 육체적 아름다움은 단지 피부 깊이일 뿐이다.
[토마스 오버버리 경, "A Wife," 1613년; 이 시는 그의 murder의 주요 동기였다]

좁은 차이를 나타내는 skin of one's teeth는 1550년대 제네바 성경에서 입증되었으며, 이는 욕기 19장 20절의 히브리어 텍스트를 문자적으로 번역한 것입니다. get under (someone's) skin "귀찮게 하다"는 1896년부터입니다. Skin graft는 1871년부터입니다. Skin merchant "모집 장교"는 1792년부터입니다 (이전 의미는 "가죽 상인"이었습니다). Skin and bone은 여위거나 극단적인 마름을 설명하는 데 중세 영어에서 사용되었습니다:

Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
나는 너무 많은 살을 가졌으나, 이제 ... 나에게 남은 것은 피부와 뼈뿐이다. [찬송가, 약 1430년]
    광고

    sharkskin 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    sharkskin 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of sharkskin

    광고
    인기 검색어
    광고