또한 gaspacho, gaspachos는 스페인식 수프로, 차가운 상태로 제공되는 것이 특징입니다. 1650년대에는 "돈키호테"의 번역에서 볼 수 있으며, 1590년대부터는 스페인어 단어로 스페인-영어 사전에도 등장했습니다. 이 요리는 안토니오 데 게바라(약 1481 - 1545)의 저작에서도 언급되며, 1578년 영어 번역본에서는 "슬램팜프 또는 핫체팟치"로 표현되었습니다.
현재는 채소 수프으로 알려져 있지만, 예전 레시피는 빵가루에 기름과 식초를 곁들인 차가운 죽에 가까웠으며, 스페인식 migas와 유사합니다. 어원에 대해서는 논란이 있는데, 아이토("Diner's Dictionary")에 따르면 이 이름은 아랍어에서 유래되어 문자 그대로 "젖은 빵"을 의미하지만, 에드워드 A. 로버츠("A Comprehensive Etymological Dictionary of the Spanish Language")는 스페인어 caspa, 즉 "비듬"에서 유래되었다고 제안하며, 빵가루의 외형을 가리킨다고 합니다. 또한 고대 스페인어 pùcha, "죽; 죽 같은 음식"은 라틴어 pulmentum, "걸쭉한 수프; 음식"에서 유래되었다고 합니다.