Publicidade

Significado de engulf

engolir; submergir; consumir

Etimologia e História de engulf

engulf(v.)

Na década de 1550, a palavra surgiu a partir de en- (1), que significa "fazer, colocar em", combinada com gulf (substantivo), ou talvez derivada do francês antigo engolfer. Inicialmente, era usada para descrever mares, redemoinhos e fenômenos semelhantes; por volta de 1711, passou a ser aplicada também ao fogo e outros meios. O uso figurado começou na década de 1590. Palavras relacionadas incluem Engulfed e engulfing.

Entradas relacionadas

No final do século XIV, a palavra passou a significar "profundidade profunda." Ela vem do francês antigo golf, que significa "um golfo, redemoinho," e tem origem no italiano golfo, que também se refere a "um golfo, uma baía." Essa palavra, por sua vez, vem do latim tardio colfos, que deriva do grego kolpos, que originalmente significava "baía, golfo do mar." Antes disso, o termo se referia a "um vale entre as ondas" ou "a dobra de uma roupa solta," e ainda mais antigamente, significava "seio" ou "seio materno." A ideia comum que permeia essas definições é a de uma "forma curva."

Essa evolução semântica pode ser rastreada até a raiz indo-europeia *kuolp-, que significa "arco, curva, abóbada." Essa raiz é comparável ao inglês antigo hwealf, que significa "abóbada," e a-hwielfan, que quer dizer "sobrepujar." No nórdico antigo, encontramos holfinn, que se refere a algo "abobadado," e no alto alemão antigo, welban significa "fazer uma abóbada."

No contexto geográfico, a palavra passou a designar "uma grande extensão de água que se adentra na terra" por volta de 1400 em inglês. Essa definição é um pouco mais ampla do que a de uma baía, mas menor do que a de um mar, embora as distinções nem sempre sejam precisas. Essa nova acepção substituiu o termo em inglês antigo sæ-earm. Já o uso figurado da palavra, para se referir a "um intervalo amplo," surgiu na década de 1550.

Em latim, a palavra sinus passou por um desenvolvimento semelhante. Inicialmente, era usada para "seio" e, mais tarde, para "golfo." No latim medieval, também designava "curva oca ou cavidade no corpo." Blount, em 1656, definiu o inglês gulph como "uma parte do mar que se insinua e se embrenha na terra, ou entre duas terras distintas."

Nos Estados Unidos, os Gulf States (Estados do Golfo) passaram a ser chamados assim a partir de 1836. Já a Gulf Stream (Corrente do Golfo), que foi nomeada em 1775, recebe esse nome do Golfo do México.

O elemento formador de palavras en- significa "em; para dentro", vindo do francês e do francês antigo en-, que por sua vez se origina do latim in-, que também significa "em, para dentro" (derivado da raiz proto-indo-europeia *en, que significa "em"). Geralmente, esse prefixo se assimilava antes das consoantes -p-, -b-, -m-, -l- e -r-. No latim, in- evoluiu para en- no francês, espanhol e português, mas permaneceu como in- no italiano.

Esse prefixo também é utilizado com elementos nativos e importados para formar verbos a partir de substantivos e adjetivos, transmitindo a ideia de "colocar em ou sobre" (como em encircle), além de significar "fazer alguém ser" ou "transformar em" (como em endear). Ele também pode ser usado de forma intensiva, como em enclose. As variações ortográficas do francês que foram incorporadas ao inglês médio explicam semelhanças como ensure/insure. A maioria das palavras em inglês que começam com en- teve, em algum momento, uma variante com in-, e vice-versa.

    Publicidade

    Tendências de " engulf "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "engulf"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of engulf

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade