廣告

Luxor 的詞源

Luxor

"埃及的一個地方,源於阿拉伯語 al-uqsur 的誤分,該詞的複數形式爲 al-qasr,它源自拉丁語 castrum 的阿拉伯化形式,意爲“設防營地”(參見 castle(名詞))。附近有羅馬營地的遺蹟。

相關條目

晚期古英语 castel “村庄”(这一意义源自于俗拉丁语中的圣经用法);后来指“为防御而加固的大建筑或一系列相连的建筑,堡垒,防御工事”(晚期古英语),在这个意义上来自古北法语 castel(古法语 chastel,12世纪;现代法语 château),源自拉丁语 castellum “城堡,堡垒,城塞,防御工事;加固的村庄”,是 castrum “堡垒”的 diminutive,来自原始意大利语 *kastro- “部分,份额”;与古爱尔兰语 cather,威尔士语 caer “城镇”同源(可能与 castrare 通过“切断”的概念有关,来自原始印欧语根 *kes- “切割”)。在早期圣经中,castle 被用来翻译希腊语 kome “村庄”。

拉丁语 castrum 在其复数形式 castra 中被用作“军事营地,军事驻地”,因此它进入古英语成为 ceaster,并形成地名中的 -caster-chester。西班牙语 alcazar “城堡”来自阿拉伯语 al-qasr,源自拉丁语 castrum

Castles in Spain “对可能财富的幻想项目,模糊的想象”翻译自14世纪法语 chastel en Espaigne(这些虚构的城堡有时位于布列、亚洲或阿尔巴尼亚),可能反映了无地骑士希望在国外立足的愿望。英语中“一个人的家就是他的城堡”的说法来自16世纪。

THAT the house of every man is to him as his castle and fortress, as well for his defence against injuries and violence, as for his repose .... [Edward Coke, "Semaynes Case," 1604]

英文字母表中的第十四個字母;在化學中,代表nitrogen(氮)。

在中世紀晚期的英語寫作中,aan常常會與後面的名詞連寫,特別是當該名詞以元音開頭時。這種寫法導致了人們對於如何將這些詞分開書寫的困惑。在nicknamenewt以及英國方言中的naunt中,-n-實際上是前面不定冠詞an或物主代詞mine的一部分。例如,My naunt(我的姑姑)這種用法在13世紀到17世紀的文獻中都有記載,而my nown(我的)則在15世紀到18世紀相當普遍。

中世紀英語手稿中還有其他類似的例子,比如a neilond(「一座島嶼」,13世紀初)、a narawe(「一支箭」,約1400年)、a nox(「一頭牛」,約1400年)、a noke(「一棵橡樹」,15世紀初)、a nappyle(「一顆蘋果」,15世紀初)、a negge(「一顆蛋」,15世紀)、a nynche(「一英寸」,約1400年)、a nostryche(「一隻鴕鳥」,約1500年)。None other(沒有其他人)在15世紀中期也可以寫作no noder

到了16世紀,an idiot(一個白痴)有時會變成a nidiot(1530年代),這種寫法隨著當時仍然流行的口語發音,最終演變為nidget(1570年代),可惜如今已不再流行。此外,還可以參考ingle(名詞2),這是一個伊莉莎白時代的詞,意指「男寵(貶義),男妓」,在劇作家中常見,如ningle,來自mine ingle(例如,德克的《吼叫的男孩……,劍客和男寵們》)。 

根據現代編纂者托馬斯·賴特的說法,這種語音變化在15世紀的詞彙中「屢見不鮮」。例如,有許多例子,如Hoc alphabetum ... a nabse(這個字母表……來自an ABC的誤分割,並將其當作一個詞來讀)和Hic culus ... a ners(這個屁股……來自an arse)。還可以參考nonce(一次性)、pigsney(小豬)。直到19世紀,在一些地方英語和美國英語中,noration(來自an oration)仍被用來表示「演講;謠言」。

這種語音變化也出現在姓氏中,源自古英語中表示「在……旁邊」的介詞at,例如Nock(諾克)/ Nokes(諾克斯)/ Noaks(諾克斯)來自atten Oke(在橡樹旁);Nye(奈伊)來自atten ye(在低地附近);還可以參考Nashville(納什維爾)。 (在15世紀的英語中,定冠詞的元音也經常省略,這在當時的官方書信中很常見,例如þarchebisshop(大主教)和thorient(東方)。)

不過,更常見的情況是英語單詞中的-n-會因前面的a而省略,例如apron(圍裙)、auger(鑽子)、adder(毒蛇)、umpire(裁判)、humble pie(謙卑派)等等。在伊莉莎白時代英語中,這種相關的語音錯誤導致natomyatomy(解剖學)成為anatomy的常見寫法,而noyanceannoyance,煩擾)和noyingannoying,煩擾的)則在14世紀到17世紀出現。馬洛(1590年)在作品中還使用了Natolian(安納托利亞人)來指代Anatolian(安納托利亞人)。15世紀的文獻中有時會出現umbre(數字)來表示number(數字)。這種語音變化並不限於英語,還可以參考Luxor(盧克索)、jade(翡翠,名詞1)、lute(魯特琴)、omelet(煎蛋餅),以及現代希臘語中的mera(天,來自hēmera,白天),因為第一音節與定冠詞混淆。

在數學中,n被用來表示「不定數量」,這一用法最早出現在1717年,常見於短語to the nth power(見nth)。在中世紀英語中,n則用於正式文件中,表示一個不確定的人名,通常由說話者或讀者來填寫。

    廣告

    Luxor 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「Luxor

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of Luxor

    廣告
    熱門詞彙
    廣告