約1200年,“在生活中,活着”,縮寫自古英語 on life “在生活中,不死”,來自 a-(1)+ lif 的與格“生命”(見 life)。完整形式 on live 在17世紀仍然流行。對於抽象事物(愛情,訴訟等),“處於運作狀態,未熄滅”,約1600年。從1709年開始,“積極,活潑”; 從1732年開始,“專注,開放”(通常與 to 一起使用)。強調使用,特別是與 man(名詞)一起使用,如:
[A]bout a thousand gentlemen having bought his almanacks for this year, merely to find what he said against me, at every line they read they would lift up their eyes, and cry out betwixt rage and laughter, "they were sure no man alive ever writ such damned stuff as this." [Jonathan Swift, "Bickerstaff's Vindication," 1709]
“約有一千位紳士爲了找出他對我說了什麼,買了他的今年的日曆,他們讀每一行時都會擡起眼睛,憤怒和笑聲之間喊出‘他們肯定沒有人活着寫出這樣該死的東西’。”[喬納森·斯威夫特,“比克斯塔夫的辯護”,1709年]
因此,它被抽象爲一個感嘆詞, man alive!(1845)。Alive and kicking “警覺,有活力”,自1823年以來得到證實; 法爾默說“這暗示了一個胎兒在活動後的子宮內”,但 kicking 在“活潑和活躍”的意義上自1550年代就有記錄(例如,“年輕女孩的淫蕩或踢腿的肉體”,“女聖人的生活”,約1610年)。