廣告

bowery 的詞源

bowery(n.)

"農場,種植園",源自荷蘭語 bowerij "家庭農場"(與 bower 來源相同); 這個荷蘭詞在美國除了紐約以外可能很少使用,在那裏很快被限制在一條路的名稱上,即 The Bowery(1787年被稱爲如此),從城市的建築區延伸到曼哈頓中部的種植園; 城市的發展很快就超越了它,到1840年,它成爲了一個以骯髒、喧鬧和低劣生活臭名昭著的商業區。作爲美國喜劇類型的 Bowery boy 在19世紀50年代和1900年左右達到了高峯。

Bowery Boy, the typical New York tough of a generation or two ago, named from the street which he chiefly affected .... He rather prided himself on his uncouthness, his ignorance, and his desperado readiness to fight, but he also loved to have attention called to his courage, his gallantry to women, his patriotic enthusiasm, and his innate tenderness of heart. A fire and a thrilling melodrama called out all his energies and emotions. [Walsh, 1892]
Bowery Boy,是一代或兩代前的典型紐約硬漢,以他主要活動的街道命名....他相當自豪於他的粗魯、無知和他準備好戰鬥的不良行爲,但他也喜歡引起人們對他的勇氣、他對婦女的殷勤、他的愛國熱情和他內在的心靈柔軟的關注。一場火災和一部扣人心絃的情節劇調動了他所有的精力和情感。[沃爾什,1892年]

相關條目

古英語 bur “房間,小屋,住所,房間”,源自原始日耳曼語 *bowan(源頭還包括古諾爾斯語 bur “房間”,瑞典語 bur “籠子”,古丹麥語 both “住所,畜欄”,古撒克遜語 bur “房子; 籠子”,古高地德語 bur “住所,房間”, buan “居住”,德語 Vogelbauer “鳥籠”),源自 PIE 詞根 *bheue- “存在,生長”。

現代拼寫法在14世紀中期後發展而來。1520年代開始出現“葉蔭涼亭”(被樹木包圍、遮蔽或庇護的地方)的意義。因此,澳大利亞的 bower-bird(1847年)也因其建造的裝飾性遊戲屋而得名。

這個詞的詞源有些模糊,似乎是多個詞彙的融合,並在19世紀末被廣泛應用。到了1920年代初,它主要的現代意義「浮華女子」逐漸確立,並在1980年代再次流行起來。

Bimbo首次出現時是指一種含酒精的果汁飲料,據報導來自紐約州(1837年)、波士頓(1842年)和新奧爾良(1844年,但被認為起源於波士頓)。這種飲料通常是用阿拉克酒、朗姆酒或白蘭地製作,有時還會混合多種酒精。它可能源自更早的 bumbo(1748年),這是一個與 punch(名詞2)同義的詞,可能來自17世紀的俚語 ben-bowse(烈酒),因此與 rum 有關。這種意義很快就淡化了,儘管在1895年仍偶爾出現在菜單上。從 bumbobimbo 的拼寫變化,可能是因為1823年版的 Grose's Classical Dictionary of the Vulgar Tongue 中出現了俚語 bumbo,意為「黑人對單音節詞的稱呼」。

1860年至1910年期間,Bimbo 作為專有名詞頻繁出現:它是幾匹賽馬、狗和猴子的名字,還是一頭馬戲團大象的名字(可能是受 jumbo 的啟發),以及一部戲劇中小丑角色的名字。它出現在一部三幕音樂鬧劇的標題中(《孟買的比姆博》),還是英國和其他地區幾位舞台小丑的名字。此外,它也作為一個真正的姓氏出現,「比姆博兄妹」是一對在歌舞雜耍中頗受歡迎的兄妹喜劇雜技搭檔。

另一個 bimbo 似乎在1900年左右通過移民進入美國英語,作為意大利語中小孩或玩偶的詞,顯然是 bambino(「嬰兒」)的縮寫。

到1919年,這個詞開始普遍用來指代愚蠢或無能的男人,這一用法被達蒙·魯尼追溯到費城拳擊賽的俚語。他在7月的一篇專欄中寫道,講述了「老費城拳擊手揚基·施瓦茨」與另一名男子在酒店大廳拳鬥的故事,並描述了施瓦茨的勝利。

「沒有比姆博能打敗我,」他在比賽結束時氣喘吁吁地說。
「什麼是比姆博?」有人問「小」麥克斯韋,認為「小」應該熟悉費城的行話。
「比姆博,」小麥克斯韋說,「比傻瓜低兩級——比庫庫更傻。」

這個詞確實出現在費城報紙對拳擊賽的報導中(例如《晚間公共信使報》1920年5月25日的《菲茨西蒙斯不是比姆博》)。男性詞 bimbo 在1940年代繼續作為對流氓或惡霸的貶義詞出現(可參見 bozo)。

到1920年,女性詞彙開始發展出「浮華女子」的意義,可能受到1920年流行歌曲《我在竹島上的小比姆博》的推動。這首歌中,歌者(懇求觀眾不要告訴他的妻子)講述了他在「斐濟島」遭遇船難的經歷,以及他在「竹島上的比姆博……她比其他比姆博更出色」的故事。

1920年《綜藝》雜誌的一篇文章,評價歌手瑪格麗特·楊演唱一首簡稱為「比姆博」的歌曲時寫道:「聰明人每次聽到這個標題都會笑,因為行話者知道比姆博有其獨特的意義。」這可能指的是早期的 bumbo 單音節詞。

1920年代的其他參考資料顯示,這個詞的意義類似於 flappervamp,包括梅·韋斯特性格大膽的鑽石莉莉被稱為「Bowery 比姆博」。

這個女性詞彙在1930年代後逐漸淡出日常用語,到了1967年《美國俚語詞典》中,只有縮寫形式 bim(1924年有證據支持)被認為值得收錄。這個詞彙在1975年左右開始復甦;在1983年R級電影《閃舞》中,它成為了性別歧視反派對女性舞者的侮辱性稱呼。

在1980年代美國政治性醜聞中的復興,催生了衍生詞,包括縮小形式 bimbette(1983年)和男性形式 himbo(1988年)。

*bheuə-,也寫作 *bheu-,原始印歐語根,意爲“存在,生長”。

它構成或部分構成以下單詞: BauhausbebeamBoerbondageboodleboom(n.1)“長杆”; boorboothbound(adj.2)“準備出發”; bowerbowerybuildbumpkinbuskbustle(v.)“活躍”; byrebylawEisteddfodEuphuesfiatforebearfuturehusbandimpMonophysiteneighborneophytephyleticphylo-phylumphylogenyphysicphysico-physicsphysio-physique-phytephyto-symphysis

它是假設的來源/其存在的證據由以下單詞提供: bhavah(梵語)“變成”, bhavati(梵語)“變成,發生”, bhumih(梵語)“地球,世界”; phyein(希臘語)“生長,生產”, phytosphyton(希臘語)“植物”, physis(希臘語)“生長,自然”, phylon(希臘語)“部落,階級,種族”, phyle(希臘語)“部落,氏族”; beon(古英語)“存在,成爲,發生”; byti(古教會斯拉夫語)“存在”,希臘語 phu- “變成”,古愛爾蘭語 bi'u “我是”,立陶宛語 būti “存在”,俄語 byt' “存在”。

    廣告

    bowery 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「bowery

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of bowery

    廣告
    熱門詞彙
    廣告