廣告

bowel 的詞源

bowel(n.)

大約在公元1300年,這個詞通常以複數形式出現,bowels,指的是“人體腹腔內的器官”。到了14世紀晚期,這個詞特別用來指“人體的腸道”。它源自古法語的boele,意為“腸道、內臟”,這個詞在12世紀就已經存在,現代法語則是boyau。再往前追溯,它來自中世紀拉丁語的botellus,原本指的是“小腸”,最初的意思其實是“香腸”,這是botulus的縮小形式,這個詞則是從奧斯坎-翁布里語中借來的。

到了14世紀晚期,這個詞開始有了“內臟作為情感之源”的引申意義,特別是指“內心深處作為憐憫或善良的象徵”,因此引申出“柔情、同情”的意思。希臘語的splankhnon(與spleen同源)原本指的是人體的主要內臟,古人認為這些器官與各種情感息息相關。從埃斯基爾斯開始,希臘詩人們就認為腸道是激烈情感的源泉,比如憤怒和愛情。而在希伯來文化中,腸道則被視為柔情的象徵,特別是善良、仁慈和同情。

在《七十士譯本》中,splankhnon被用來翻譯一個希伯來詞,因此早期的英語聖經也將其直譯為bowels,這樣一來,這個詞在英語中便多了一個“憐憫、同情”的引申意義(約14世紀晚期)。不過在後來的版本中,這個詞經常被翻譯為heartBowel movement這個表達最早出現在1874年。

相關條目

古英語 heorte 「心臟 (空心肌肉器官,負責循環血液),胸膛,靈魂,精神,意願,慾望,勇氣,心智,智力」,來自於原始德語 *hertan- (也源於古撒克遜語 herta,古弗裏西亞語 herte,古挪威語 hjarta,荷蘭語 hart,古高地德語 herza,德語 Herz,哥特語 hairto ),來自於 PIE 詞根 *kerd- 〔“心臟”〕。

拼寫爲 -ea- 大約在1500年左右,反映了當時的長元音,而當發音發生變化時,拼寫仍然保持不變。大多數現代比喻意義在古英語中已經存在,包括“記憶”(根據心臟是所有精神能力的所在地的概念,現僅在 by heart 中出現,在14世紀後期), “最內層感覺的所在; 意志; 情感所在; 特別是愛和感情的所在地的感覺。” 意思是“任何物體的內部部分” 最早出現於14世紀。關於傳統圖示中的心形符號,晚期15世紀; heart-shaped 出自1744年。

Heart attack 自1875年有記錄; heart disease 出自1864年。卡牌遊戲 hearts 自1886年起如此稱呼。 have one's heart in the right place 的意思是“好心”,始見於1774年。 Heart and soul 的意思是“一個人的全部”,始於1650年代。 eat (one's own) heart 的意思是“因悲傷、憤怒等而消瘦”,始於1580年代。

公元1300年, splen,"人或動物腹部的非腺體器官",也被視爲憂鬱的源泉,源自古法語 esplen,源自拉丁語 splen,源自希臘語 spl ē n "脾臟,脾臟",源自 PIE *spelghn- "脾臟,脾臟"(源頭還包括梵語 plihan-,阿維斯陀語 sperezan,亞美尼亞語 p'aicaln,拉丁語 lien,古教會斯拉夫語 slezena,捷克語 slezna,立陶宛語 blužnis,古普魯士語 blusne,古愛爾蘭語 selg "脾臟")。但確切的重建尚不清楚。

在古代醫學中,這個器官被視爲憂鬱情緒和壞脾氣的源泉。因此,引申義爲"暴躁的壞脾氣"(1580年代,隱含在 spleenful 中); 因此,查普曼的 spleenless "溫和的,和善的; 沒有憤怒、壞脾氣、惡意或怨恨"(1610年代,字面意義上來自14世紀末),與希臘語 eusplanchnos "腸道健康"以及"有同情心"相對應。

16世紀末至17世紀初,形容詞形式的爆發產生了 spleenative(1592年), spleenatic(1621年), spleenish(1610年代), spleenful(1588年), spleeny(1604年),後來 Keats 使用了 spleenical

廣告

bowel 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「bowel

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of bowel

廣告
熱門詞彙
廣告