約公元1200年,gloire「上帝或基督的輝煌;獻給上帝的讚美,崇拜」,來自古法語glorie「上帝的榮耀;世俗的榮譽,聲望;輝煌,壯麗,排場」(11世紀,現代法語gloire),來自拉丁語gloria「聲譽,榮耀,極大的讚美或榮譽」,這個詞的起源不確定。
The etymology as *gnoria "knowledge, fame" to gnarus "known" and i-gnorare has been acknowledged by some scholars, and rejected by others. In its favour speak the semantics of words for "glory", which in Indo-European societies mostly have to do with "spoken praise", "reputation by hearsay". Against the assumed etymology speak the phonetics. [de Vaan]
一些學者承認詞源為*gnoria「知識,聲譽」到gnarus「已知的」和i-gnorare,而其他學者則拒絕。支持這一說法的是「榮耀」一詞的語義,在印歐社會中,大多與「口頭讚美」、「聽說的聲譽」有關。反對假定詞源的是語音學。[de Vaan]
「榮耀的來源」的意義來自14世紀中期。在中古英語中也有「渴望榮耀,虛榮,自豪,吹噓,虛榮心」(14世紀晚期)。「壯麗」的意義在英語中是14世紀晚期。意義為「世俗的榮譽,聲譽,榮耀」。拉丁語中也有gloriola「一點聲譽」。Glory days在1970年使用。Old Glory指「美國國旗」首次證實於1862年。
基督教的意義來自拉丁語在聖經中的用法,用來翻譯希臘語doxa「期望」(荷馬),後來是「一個意見,判斷」,再後來是「他人對一個人的看法(好或壞),聲譽;榮耀」,這在聖經寫作中用來翻譯一個希伯來詞,該詞有「亮度,輝煌,壯麗,外表的威嚴」的意義。宗教上的使用影響了這個詞在大多數歐洲語言中的意義。Wuldor是古英語中用於這個意義的詞。