happy as a clam 的詞源
happy as a clam(adj.)
「心滿意足,心情愉快」,這個表達出現在1833年,通常被認為是指在高潮時期,貝類動物因無法被挖掘而食用時的心理狀態。不過,最早的用法並沒有詳細說明,或許這個概念本身就是一種自我滿足。中古英語中曾用whole as a fish(或trout)來表示「健康」(14世紀初)。Sad as a clam則記錄於1828年的一首諷刺詩中。
I was asked "if I liked Lord Byron,"
I was asked "if it wasn t a jam,"
I was told "I had grown romantic,"
I was told I was sad as a clam ;
["Cassius," complaining of dull society in "New York Mirror and Ladies Gazette," March 1, attributed to "The Boston Statesman"]
有人問我「喜不喜歡拜倫勳爵,」
有人問我「這不是一場jam,」
有人告訴我「我變得浪漫了,」
有人告訴我我「悲傷得像一隻蛤蜊;」
[「卡西烏斯」在《紐約鏡報與淑女公報》1831年3月1日中,抱怨乏味的社交生活,該文被歸於《波士頓國士報》]
分享「happy as a clam」
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of happy as a clam