廣告

inadvertence 的詞源

inadvertence(n.)

"粗心,疏忽,不注意",15世紀中葉,來自古法語 inadvertance "thoughtlessness, heedlessness"(14世紀),源自學術拉丁語 inadvertentia,來自 in- "not"(見 in-(1))和 advertentia,源自拉丁語 advertere "to direct one's attention to",字面意思是"to turn toward"(見 advertise)。

相關條目

15世紀初, advertisen,意爲“注意到”(現已過時),源自古法語 advertiss-,是 advertir(早期爲 avertir)的現在分詞詞幹,意爲“使意識到,引起注意,評論; 轉向,轉向”,源自拉丁語 advertere,意爲“引導注意力; 留意”,字面意思爲“轉向”,由 ad(參見 ad-)和 vertere(參見 versus)組成。

“通知他人,告知,警告; 使清晰或顯然”的及物動詞意義(15世紀中期)受到 advertisement 的影響; 特定的商業意義“宣傳銷售商品、獎勵等”在18世紀末出現。比較 advert(動詞)“引起(某人的)注意”。相關詞彙: Advertisedadvertising

1650年代,“不夠專注”(指人),是從 inadvertence 中反推出來的。意思是“無意識的,無意圖的”(指行動),始於1724年。

這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-il-ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。

在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-

    廣告

    inadvertence 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「inadvertence

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of inadvertence

    廣告
    熱門詞彙
    廣告