廣告

in- 的詞源

in-(1)

這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-il-ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。

在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-

in-

in-(2)

這個詞素的意思是「進入、在……之中、在……之上」(也可以寫作 im-il-ir-,因為 -n- 與後面的輔音融合),源自拉丁語的 in-,意為「在……之中」,而其詞根則來自原始印歐語的 *en,同樣表示「在……之中」。

在古法語(因此也影響了中古英語)中,這個詞素經常演變為 en-,在英語中則有強烈的趨勢回歸拉丁語的 in-,但並非總是如此,這也解釋了像 enquire/inquire 這樣的詞對現象。英語中還存在一種本土形式,在西撒克遜語中通常表現為 on-(例如古英語的 onliehtan,意為「照亮」),一些這樣的動詞延續到了中古英語(比如 inwrite,意為「刻寫」),但現在看來這些動詞都已經消亡了。

*

這個詞素與 in- (1)「不」並無關聯,後者在拉丁語中也常用作前綴,這導致了不少混淆:對於古羅馬人來說,impressus 可能意味著「被壓」或「未被壓」,而 inaudire 則是「聽到」,但 inauditus 卻是「未聽到」;在晚期拉丁語中,investigabilis 可能表示「可以被調查的」或「無法被調查的」。拉丁語的 invocatus 意為「未被召喚,未受邀」,而 invocare 則是「呼喚,向……祈求」。這也使得英語中的一些詞與法語中相同的詞形成對立,例如法語的 inhabitable 意為「不可居住」。

這種混淆在英語中依然存在,對於 inflammable 的含義的猶豫就是一個常被引用的例子。Implume(1610年代)意為「加羽毛」,但 implumed(約1600年)卻是「未加羽毛」。Impliable 可以表示「可以被暗示」(1865年)或「不易彎曲」(1734年)。17世紀的 Impartible 可以解釋為「無法分割」或「可以傳達」。Impassionate 可能是「不受情感影響」或「被情感強烈驅動」。Inanimate(形容詞)意為「無生命的」,但唐ne使用 inanimate(動詞)來表達「注入生命或活力」。Irruption 是「闖入」,而 irruptible 則是「不可闖入的」。

除了表示「利用以獲利」的 improve,中古英語中還有一個動詞 improve 意為「反駁」(15世紀)。To inculpate 是「指控」,但 inculpable 則意為「無罪的,無可指責的」。Infestive 曾經表示「麻煩的,惱人的」(1560年代,來自 infest)和「不歡樂的」(1620年代)。在中古英語中,inflexible 可以解釋為「無法彎曲」或「易受影響」。在17世紀,informed 可以表示「信息靈通」,也可以指「有形的,活躍的」,或「未成形的,無形的」(「這是一種尷尬的用法」[OED])。Inhabited 曾經意味著「居住於」(1560年代)和「無人居住」(1610年代);英語中的 inhabitable 同樣在不同語境中被用於相反的意義,而這種混淆可以追溯到晚期拉丁語。

in-

相關條目

“敵人,憎惡並有意傷害(某人)”起源於13世紀早期,來自古法語 enemi(12世紀,現代法語 ennemi),更早地來自9世紀的 inimi,表示“敵人,對手,惡魔,魔鬼”,源自拉丁語 inimicus,“敵人”,字面意思爲“不友好的人”,名詞用法意爲“敵對的,不友好的”(同源詞還有意大利語 nemico 、加泰羅尼亞語 enamic 、西班牙語 enemigo 和葡萄牙語 inimigo),由 in- “無”(見 in-(1))和與 amare “愛”(見 Amy)相關的 amicus “朋友”的詞源構成。從公元1300年開始,用於表示“上帝的對手、不信者、異教徒、反基督教者”,14世紀晚期用於“魔鬼”,也用於14世紀晚期的“參加戰爭、世仇等中的武裝團體的成員”,指對立的軍隊總體,自公元1600年以來,還用作形容詞。

大多數印歐語系中,“個人敵人”的詞彙也包括“戰爭中的敵人”,但某些語言對後者有着專門的詞彙,例如希臘語 polemioi(不同於 ekhthroi)、拉丁語 hostis,最初表示“陌生人”(不同於 inimicus)、俄語 neprijatel'(不同於 vrag)。俄語 vrag(古教會斯拉夫語 vragu)與立陶宛語 vargas “痛苦”(參見 urge(v.)),可能與原始日耳曼語 *wargoz 有關,老撾斯語 vargr “亡命之徒”,因而被稱爲“狼”,冰島斯語 vargur “狐狸”,古英語 wearg “罪犯,重罪犯”,很可能是 J.R.R.托爾金所著的《霍比特人》(1937)和《指環王》中“狼”種類大型兇猛的動物名 warg 的靈感來源。相關詞彙: Enemies

inquire 的另一種形式,根據 OED 主要用於“詢問問題”的意義。相關詞彙: enquiredenquiring

廣告

分享「in-

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of in-

廣告
熱門詞彙
廣告