廣告

interchange 的詞源

interchange(v.)

14世紀晚期, enterchaungen,“相互給予和接受; 交替,互換位置”(及物動詞),也“相互改變”(不及物動詞),源自古法語 entrechangier “交換,互換”,由 entre- “之間”(見 inter-)和 changier “改變”(見 change(動詞))組成。相關詞彙: Interchangedinterchanging

interchange(n.)

15世紀初,“交換,相互交換的行爲”,源自古法語 entrechange,源自 entrechangier(參見 interchange(v.))。指“交替接替”是從1550年代開始的。關於一種道路交叉口的意思,始於1944年。

相關條目

大約在公元1200年,「改變、使不同、變更」這個意思開始出現(及物動詞)。到了13世紀初,這個詞又被用來表示「用一個東西替代另一個東西」。到了13世紀中期,它的意思進一步發展為「使某物變成與原來不同的樣子,或使其從一種狀態轉變為另一種狀態」。而從13世紀晚期開始,它還可以作不及物動詞,表示「變得不同,發生變化」。這個詞源自古法語的 changier,意為「改變、變更;交換、替換」,而古法語又源自晚期拉丁語的 cambiare,意為「以物易物、交換」,這是拉丁語 cambire 的延伸形式,原本也有「交換、易物」的意思。

據說這個詞可能起源於凱爾特語,來自原始印歐語根 *kemb-,意為「彎曲、扭曲」(其意義可能從「轉變」演變為「改變」,再到「以物易物」)。這個詞與古愛爾蘭語的 camm(意為「彎曲的、曲折的」)有親緣關係;中愛爾蘭語的 cimb 意為「貢品」,而 cimbid 則意為「囚犯」。參見 cant (n.2)。

大約在公元1300年,這個詞又被用來表示「經歷變化,變得不同」。部分用法可能源自 exchange 的縮寫形式。從14世紀晚期開始,這個詞特別用來指「以較小的同類物品作為等價物進行交換」(通常指金錢)。而「脫下衣服換上其他衣物」這一意義則出現於15世紀晚期。相關詞彙有:Changed; changing。而 change (one's) mind 這一表達則出現在1590年代。

這是一個在英語中自由使用的詞綴,表示“在...之間,期間”,源自拉丁語 inter(介詞,副詞)“在...之間,中間”(也廣泛用作前綴),源自原始印歐語言 *enter “在...之間,中間”(源頭還包括梵語 antar,古波斯語 antar “在...之間”,希臘語 entera(複數)“腸道”,古愛爾蘭語 eter,古威爾士語 ithr “在...之間”,哥特語 undar,古英語 under “在...之下”),是詞根 *en “在...之內”的比較級。

這個詞綴在15世紀開始在英語中使用,並與日耳曼語和拉丁語詞彙一起使用。在法語中拼寫爲 entre-; 大多數以這種形式借入英語的詞彙在16世紀重新拼寫爲拉丁語形式,除了 entertainenterprise。在拉丁語中,拼寫在 -l- 前轉變爲 intel-,因此有 intelligence 等詞彙。

    廣告

    interchange 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「interchange

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of interchange

    廣告
    熱門詞彙
    廣告