作為chow mien,1890年,炒麵,美國英語,來自中文ch'ao「炒」和mien「麵團;麵條」。1890年的參考資料將其列為韓國菜。
現代餐廳經常將這道菜稱為lo mein(1960年),並聲稱炒麵必須由煎至酥脆的麵條製成,儘管這種風格在19世紀的用法中並不明顯。
Whereas the majority of Chinese culinary terms in English have become established since the Second World War, with the rise of the Chinese restaurant, chow mein belongs to an earlier stratum, introduced via the West Coast of America in the early years of the twentieth century, and institutionalized in the 1920s and 1930s as the archetypal Sino-American dish. [Ayto, "Diner's Dictionary"]
儘管大多數中文烹飪術語在英語中自第二次世界大戰以來隨著中國餐館的興起而確立,chow mein屬於較早的層次,於20世紀初通過美國西海岸引入,並在1920年代和1930年代制度化,成為典型的中美菜餚。[Ayto, "Diner's Dictionary"]