14世紀末,auncyen,用來形容人,意指「非常古老」;約公元1400年,形容物品,則表示「自遙遠時期以來一直存在」。這個詞源自古法語ancien,意為「古老的、長期存在的、古代的」,而古法語又源自俗拉丁語*anteanus,字面意思是「來自之前」,這是拉丁語ante的形容詞化形式,意為「在……之前、面前、對抗」,其根源可追溯至原始印歐語*anti,意為「對抗」,而其詞根*ant-則意指「前面、額頭」。
從15世紀初開始,這個詞用來形容「存在於遙遠的過去」。在歷史學中,特指「屬於西羅馬帝國滅亡之前的時期」,大約公元1600年,常與medieval(中世紀)和modern(現代)對比。在英國法律中,則指「諾曼征服之前的時期」。
作為名詞時,最初出現於14世紀末,意為「非常古老的人」,而在1530年代則指「生活在過去時代的人」。Ancient of Days(古老的日子)這一表達,意指「至高無上的存在」,出自《但以理書》第七章第九節。相關詞彙還有Anciently(古時候)。
*
15世紀以來,非詞源性的-t結尾出現,可能是因為與-ent、-ant(這些詞尾通常用於從拉丁語第一變位動詞的現在分詞衍生的名詞)混淆或受到其影響。
這一演變過程同樣影響了cormorant(鸊鷉)、parchment(羊皮紙)、pageant(盛大遊行)、peasant(農民,法語中)、pheasant(野雞)、tyrant(暴君,法語中),還有talaunt,這是talon(爪子)的前中世紀英語變體,等等。或許還包括currant(醃漬葡萄)、truant(逃學者)、pennant(旗幟),這些詞「模仿了拉丁語結尾,儘管從詞源上看,它們並不應該如此。」[Fitzedward Hall, "Modern English," 1873]