約於1300年, plesen “取悅或滿足(神),安撫,平息”,源自古法語 plaisir “取悅,使愉悅,滿足”(11世紀,現代法語 plaire,其形式可能是由於 faire 的類比而來),源自拉丁語 placere “被接受,被喜歡,被批准”,與 placare “安撫,平息”有關(西班牙語 placer,意大利語 piacere 的來源),源自 PIE *pl(e)hk- “同意,愉快”,在 Tocharian 中有同源詞 plak- “同意”, plaki “許可”。
到14世紀中期,“滿足(一個人),令人滿意,令人滿意或可接受; 感到滿意。”英語中“使高興,吸引(某人),逗樂,娛樂,激起愉快的感覺”源於14世紀晚期。倒置用法“感到高興,感到滿意”與 like(v.)的演變相似。
中世紀14世紀中期開始,以 it 爲主語的不定式結構,後跟一個賓語,最初是與格的。15世紀開始有“喜歡,選擇,認爲合適”的不及物意義(do as you please); 命令式用法(please do this)於1620年代開始記錄(作爲 please to),可能是 if it please (you)(14世紀晚期)的縮寫。
This impersonal construction with the indirect object of the person has given way in more familiar use to a personal construction, the original dative you, in if you please, for example, being now taken as the subject. The word in this sense was formerly common in polite request, may it please you, or if it please you, or, elliptically, please you : a mode of speech still common in addressing a judge or persons of rank or position : as, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary]
這種帶有人的間接賓語的不定式結構已經在更熟悉的用法中讓位於人稱結構,最初的與格 you,例如 if you please,現在被視爲主語。這個詞在這個意義上曾經在禮貌請求中很常見,例如 may it please you,或 if it please you,或省略 please you :這是一種在稱呼法官或地位高的人時仍然常見的語言方式:例如,可能 please 法庭; 如果您高興的話; please 您的崇高; 等等。[世紀詞典]
“請”這個詞在許多語言中提供了刻板的禮貌用語(“Please come in”,縮寫爲 may it please you to ...)。但是,“更普遍的是使用動詞的第一人稱單數來表示‘請求’”[Buck,引用德語 bitte,波蘭語 proszę 等]。西班牙語 favor 縮寫爲 hace el favor “做個好事”。丹麥語在這個意義上有 vær saa god,字面意思是“請這麼做”。