Werbung

Bedeutung von touchpoint

Berührungspunkt; Kontaktstelle; Schnittstelle

Herkunft und Geschichte von touchpoint

touchpoint(n.)

also touch-point, in der Geometrie „Berührungspunkt“, um 1600, abgeleitet von touch + point (Substantiv).

Verknüpfte Einträge

Um 1200 entstand das Wort pointe, das ursprünglich „winzige Menge, einzelnes Element in einem Ganzen; scharfer Endpunkt eines Schwertes usw.“ bedeutete. Es ist eine Verschmelzung zweier Wörter, die beide letztlich aus dem Lateinischen stammen: pungere bedeutet „stechen, durchbohren“ und geht auf eine nasalierte Form der indogermanischen Wurzel *peuk- zurück, die ebenfalls „stechen“ bedeutet.

Das lateinische Neutrum punctum, das als Substantiv verwendet wurde, bedeutete „kleines Loch, das durch Stechen entsteht“. Diese Bedeutung wurde später auf alles ausgeweitet, was einem solchen Loch ähnelte, also auf „Punkt, Teilchen“ usw. Im Altfranzösischen entstand daraus point, was „Punkt; kleinste Menge“ bedeutete. Um 1300 wurde dieses Wort im Mittelenglischen in der Bedeutung „kleinste Menge“ übernommen. Die englische Bedeutung „kleines Zeichen, Punkt“ (ein Zeichen, das von der Spitze eines spitzen Instruments hinterlassen wird) entwickelte sich im mittleren 14. Jahrhundert.

Inzwischen wurde das lateinische feminine Partizip puncta (von pungere) im Mittellateinischen verwendet, um „scharfe Spitze“ zu beschreiben. Daraus entstand im Altfranzösischen pointe, was „Spitze einer Waffe, Vorhut einer Armee“ bedeutete. Dieses Wort fand ebenfalls im frühen 14. Jahrhundert seinen Weg ins Englische. In der englischen Sprache haben sich die Bedeutungen mittlerweile vermischt, während sie im Französischen weiterhin klar unterschieden werden.

Die Bedeutung „Gipfel oder Vorgebirge, das sich aus dem Land oder der Küste erhebt“ stammt aus den 1550er Jahren. Die erweiterten Bedeutungen ergeben sich oft aus der Vorstellung von „winzigen, einzelnen oder separaten Elementen in einem größeren Ganzen“. Die Bedeutung „kurze Zeitspanne, Augenblick“ entwickelte sich im späten 14. Jahrhundert. Der Ausdruck für „unverwechselbares Merkmal“ (insbesondere ein positives) ist seit dem späten 15. Jahrhundert belegt. Die Bedeutung „Punktzahl in einem Spiel“ wurde erstmals 1746 dokumentiert.

Die Bedeutung „anerkanntes Maß für die Schwankung des Preises pro Aktie an einer Börse“ ist seit 1814 belegt. Als Typografie-Einheit (in Großbritannien und den USA ein Zwölftel eines Pica) wurde der Begriff 1883 in den USA eingeführt. Als Gewichtseinheit für Edelsteine (ein Hundertstel eines Karats) ist sie seit 1931 nachgewiesen. Die Bedeutung „diakritisches Zeichen, das einen Vokal oder eine andere Lautänderung anzeigt“ stammt aus den 1610er Jahren.

Der Ausdruck The point („das Thema, das diskutiert wird“) ist seit dem späten 14. Jahrhundert belegt. Die Bedeutung „Sinn, Zweck, Ziel, Vorteil“ (häufig in der negativen Form, wie in what's the point?) wurde 1903 dokumentiert. Point of honor (1610er Jahre) ist eine Übersetzung des französischen point d'honneur. Point of no return (1941) ist ursprünglich ein Begriff aus der Luftfahrt und bezeichnet den Punkt während eines Fluges, „vor dem ein Triebwerksausfall eine sofortige Umkehr und Rückkehr zum Ausgangspunkt erfordert, und jenseits dessen eine solche Rückkehr nicht mehr praktikabel ist“ [Young America's Aviation Annual]. Die Wendung make a point of („sich entschließen, etwas zu tun, und es entsprechend umsetzen“) ist seit 1778 belegt.

um 1300, touchen, "bewegen oder erreichen, um absichtlichen physischen Kontakt herzustellen; Hand oder Finger auf (etwas) legen, um es zu fühlen; in physischen Kontakt bringen;" aus dem Altfranzösischen tochier "berühren, schlagen, klopfen; erwähnen, behandeln" (11. Jh., modernes Französisch toucher), aus dem Vulgärlateinischen *toccare "klopfen, schlagen" wie eine Glocke (auch Quelle des Spanischen tocar, Italienischen toccare), ein Wort möglicherweise imitativen Ursprungs. Verwandt: Touched; touching.

The passage of the sense 'knock, strike' into that of 'touch' (in Fr., etc.) is like that of Eng. 'thrust, push' into 'put': a stroke at its lightest is a mere touch. [OED, 1989]
Der Übergang des Sinns 'klopfen, schlagen' zu dem von 'berühren' (im Fr., etc.) ist wie der von Eng. 'stoßen, drücken' zu 'setzen': ein Schlag in seiner leichtesten Form ist ein bloßer Berührung. [OED, 1989]

Auch um 1300 als "gehören zu;" von Feuer, Wasser usw., "übertragen." Ab Mitte des 14. Jahrhunderts als "in oder in, zufälligen oder unfreiwilligen physischen Kontakt kommen" (mit etwas). Ab Ende des 14. Jahrhunderts als "anstoßen, angrenzt oder tangiert sein," auch "erreichen, erzielen, erreichen."

Allgemeiner, "physisch auf irgendeine Weise durch Kontakt beeinflussen," Anfang des 14. Jahrhunderts: insbesondere "flecken; schädlich beeinflussen, Hände anlegen zum Schaden, physischen Kontakt herstellen, um Verletzung oder Schmerz zu verursachen."

In weiteren oder bildlichen Sinne, oft nicht-physisch, "handhaben oder sich damit befassen" (Ende des 14. Jahrhunderts), insbesondere "sich einmischen, schädigen, verletzen." Ab Ende des 15. Jahrhunderts als "als Anliegen empfunden werden."

In Bezug auf ein Musikinstrument oder Melodie, "die Saiten (später Tasten) eines Instruments anschlagen, spielen (auf einem Saiteninstrument)," Ende des 14. Jahrhunderts. Beim Zeichnen und Malen, "arbeiten durch Berührungen" 1670er Jahre.

Der Sinn von "bis zu gelangen oder gehen" stammt aus dem späten 14. Jahrhundert, daher bildlich "Gleichheit mit erreichen" (1838).

Als "Nahrungsmittel zu sich nehmen," schmecken, trinken (jetzt oft im Negativen) ab Ende des 14. Jahrhunderts. Der Sinn von "in die Hand nehmen, empfangen," insbesondere von Geld und schattiert in "durch hinterhältige Mittel erhalten" stammt aus den 1650er Jahren (OED vergleicht Französisch toucher de l'argent, 16. Jh.); als "Geld erhalten oder leihen," bis 1760.

Mit einer Mischung von Bedeutungen, von Worten usw., "etwas sagen, das 'trifft'" (1520er Jahre), und allgemein, "jemanden stechen, reizen, 'erreichen'" jemanden, "den Geist oder die Gefühle verletzen oder verwunden," 1580er Jahre; daher touch to the quick (um 1600).

Der Sinn von "mental, emotional oder moralisch beeinflussen, mit Gefühl oder Emotion berühren" ist Mitte des 14. Jahrhunderts, mit der Vorstellung, das Herz oder den Geist "zu berühren."

Ab um 1600 als "die Hand auflegen, um das königliche Übel zu heilen." Auch ab Anfang des 14. Jahrhunderts als Euphemismus für "sexuellen Kontakt haben." Sich touch oneself "masturbieren" ist 1927 belegt. Touched "verrückt" ist von 1704 (Shakespeare hat "touch'd with madness").

Touch football ist 1933 im amerikanischen Englisch belegt. Touch-typing (1947) wurde ohne Blick auf die Tastatur gemacht. touch one's cap war eine symbolische Verbeugung oder Begrüßung.

Ein toucher (Mitte des 15. Jahrhunderts) war oft "jemand, der das Ziel trifft," daher eine Bezugnahme auf Cupid. touch off "abfeuern wie eine Kanone" ist von 1884, daher bildliche Verwendung. touch bottom, bildlich, ist den tiefsten Punkt erreichen.

    Werbung

    Trends von " touchpoint "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "touchpoint" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of touchpoint

    Werbung
    Trends
    Werbung