Alrededor del año 1200, la palabra "alive" se usaba para significar "en vida, vivo". Era una contracción del inglés antiguo on life, que se traducía como "en vida, no muerto", proveniente de a- (1) y el dativo de lif, que significa "vida" (puedes ver life para más detalles). La forma completa on live seguía usándose en el siglo XVII. En contextos más abstractos, como en el caso del amor o los pleitos, se utilizaba alrededor de 1600 para describir algo "en funcionamiento, no extinguido". Desde 1709, comenzó a usarse para referirse a algo "activo, lleno de vida", y en 1732 se empleó para describir a alguien "atento, receptivo" (generalmente acompañado de to). A menudo se usaba de manera enfática, especialmente con man (sustantivo), como en el siguiente ejemplo:
[A]bout a thousand gentlemen having bought his almanacks for this year, merely to find what he said against me, at every line they read they would lift up their eyes, and cry out betwixt rage and laughter, "they were sure no man alive ever writ such damned stuff as this." [Jonathan Swift, "Bickerstaff's Vindication," 1709]
[C]erca de mil caballeros compraron sus almanaques de este año solo para encontrar lo que decía en mi contra; en cada línea que leían, levantaban la vista y exclamaban entre la ira y la risa: "estamos seguros de que ningún hombre vivo ha escrito jamás semejante tontería." [Jonathan Swift, "Bickerstaff's Vindication," 1709]
Con el tiempo, se convirtió en un exclamativo, como en man alive! (1845). La expresión Alive and kicking, que significa "alerta, enérgico", se documenta desde 1823. Según Farmer, "la alusión es a un niño en el útero después de que ha comenzado a moverse", pero el uso de kicking en el sentido de "vivo y activo" ya se registraba desde la década de 1550 (por ejemplo, "la carne juguetona o movida de las jóvenes doncellas," "Vidas de Mujeres Santas," alrededor de 1610).