Anuncios

Significado de life

vida; existencia; periodo entre el nacimiento y la muerte

Etimología y Historia de life

life(n.)

El antiguo inglés life (en dativo lif) se refería a "la existencia corporal animada; la duración de la vida, el período que transcurre entre el nacimiento y la muerte; la historia de un individuo desde su nacimiento hasta su fallecimiento, así como un relato escrito sobre la vida de una persona; el modo de vida, ya sea bueno o malo; la condición de ser un ser vivo, en contraposición a la muerte; y la existencia espiritual que Dios otorga, a través de Cristo, al creyente." Este término proviene del protogermánico *leiban, que también dio lugar al nórdico antiguo lif (que significa "vida, cuerpo"), al frisón antiguo y al sajón antiguo lif (que se traduce como "vida, persona, cuerpo"), al neerlandés lijf ("cuerpo"), al alto alemán antiguo lib ("vida") y al alemán moderno Leib ("cuerpo"). Originalmente, el término se entendía como "continuidad, perseverancia," y se relaciona con la raíz indoeuropea *leip-, que significa "pegarse, adherirse."

The transition toward 'live', etc. is only Gmc. and disputed, but semantically comprehensible: stick → remain (also Tocharian) → live (Gmc.). [Boutkan]
La transición hacia términos como 'live', etc. es exclusiva de las lenguas germánicas y es objeto de debate, aunque semánticamente tiene sentido: pegarse → permanecer (también en tocario) → vivir (en germánico). [Boutkan]

El sustantivo relacionado con live (verbo que significa "vivir") se traduce literalmente como "continuar, permanecer." A partir de 1703, este concepto se extendió para aplicarse a objetos inanimados, refiriéndose a "un período de duración o existencia." La acepción que alude a "vitalidad, energía en acción, expresión, etc." surgió en la década de 1580. En la década de 1770, se empezó a usar para describir "la parte activamente visible de la existencia humana, así como los placeres o actividades de la vida social." La interpretación de "causa o fuente de vida" condujo a la idea de un "principio vivificante o animador," y de ahí se derivó la expresión "quien mantiene las cosas animadas," que dio origen a life of the party (1787), es decir, "el alma de la fiesta." La connotación de "cadena perpetua, condena a prisión de por vida" apareció en 1903. Este término se asoció de manera aliterativa con limb a partir de la década de 1640. La expresión Not on your life, que significa "de ninguna manera," se documentó en 1896.

En el ámbito de los juegos, se refiere a un turno adicional de juego para un personaje. Este uso se anticipó en el contexto de los juegos de cartas (1806), el billar (1856), entre otros, donde aludía a un número determinado de oportunidades o elementos necesarios sin los cuales un turno en el juego no podría llevarse a cabo. La expresión The life, que significa "la forma o modelo viviente, la apariencia," data de la década de 1590.

Life-and-death ("de suma importancia") se registró en 1822; mientras que life-or-death (adjetivo que significa "crítico, desesperado") se documentó en 1856.

Life-jacket (chaleco salvavidas) se menciona a partir de 1840; life-preserver (dispositivo salvavidas) se utilizó desde la década de 1630 para referirse a cualquier objeto destinado a salvar vidas, y en 1803 se aplicó específicamente a los dispositivos diseñados para prevenir ahogamientos. El término Life-saver (salvavidas) apareció en 1883, con un uso figurado que comenzó en 1909, y se asoció a una marca de caramelos duros en 1912, debido a su forma característica.

Life-form (forma de vida) se documentó en 1861. Por otro lado, Life-work (obra de vida), que se refiere a "la labor a la que una persona ha dedicado su existencia," se registró en 1848.

La expresión this is the life ("así es la vida") se popularizó en 1919. El encogimiento de hombros verbal that's life se atestigua desde 1884 (a veces se encuentra como that's life in a nutshell; y anteriormente como such is life, 1778). En sus primeras versiones, como that's life!, se usaba para expresar una afirmación sobre la experiencia vívida, como diciendo "¡así es vivir! ¡así es estar vivo!"

And when, at the last, he wuz lyin'
  At the end o' the toil an' the strife,
An' the preacher says: "Ol' man, you're dyin'."
  He whistled and said, "Well, that's life!"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]
Y cuando, al final, él yacía,
  Al término del esfuerzo y la lucha,
Y el predicador decía: "Viejo, estás muriendo."
  Él silbó y respondió: "¡Eso es la vida!"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]

Entradas relacionadas

En inglés medio, liven proviene del inglés antiguo lifian (en anglosajón) y libban (en sajón occidental), que significaba "estar, estar vivo, tener vida; continuar con vida; experimentar". También se usaba para "proveer uno mismo su alimento, conseguir un medio de subsistencia" o "pasar la vida de una manera determinada". Su raíz se encuentra en el protogermánico *libejanan, que también dio lugar al nórdico antiguo lifa ("ser dejado, vivir, continuar vivo"), al frisón antiguo libba, al alemán leben y al gótico liban ("vivir"). Todo esto proviene de la raíz indoeuropea *leip-, que significaba "pegarse, adherirse", y que dio origen a palabras relacionadas con "permanecer" o "continuar".

La acepción de "establecerse, habitar" aparece alrededor del año 1200. La expresión que significa "expresar en la vida propia" (como en live a lie, "vivir una mentira") se documenta desde la década de 1540. La idea más intensa de "vivir plenamente, aprovechar las oportunidades de la vida" surge hacia 1600. Otras formas relacionadas son Lived (vivido) y living (viviendo, vida).

La expresión live it up, que significa "vivir alegre y extravagantemente", data de 1903. Por su parte, live up to ("actuar de acuerdo con, no vivir por debajo de un estándar") se documenta en la década de 1690, aunque antes se usaba live up para referirse a "vivir en un alto nivel moral o intelectual" (década de 1680). La frase live (something) down, que significa "hacer que algo deshonroso sea olvidado a través de una conducta intachable posterior, vivir de manera que se desmienta", aparece en 1842. La expresión live with, que significa "cohabitar como marido y mujer", se atestigua desde 1749, mientras que el sentido de "tolerar" se documenta desde 1937. Finalmente, la expresión live and learn se registra alrededor de 1620.

According to the Dutch Prouerbe ... Leuen ende laetan leuen, To liue and to let others liue. [Gerard de Malynes, 1622]
Según el refrán holandés... Leuen ende laetan leuen, vivir y dejar vivir. [Gerard de Malynes, 1622]

también after-life, década de 1590, "una vida futura" (especialmente después de la resurrección), de after + life.

A Dialogue between two Infants in the womb concerning the state of this world, might handsomly illustrate our ignorance of the next, whereof methinks we yet discourse in Platoes denne, and are but Embryon Philosophers. [Browne, "Urn-Burial," 1658]
Un Diálogo entre dos Infantes en el útero sobre el estado de este mundo podría ilustrar con elegancia nuestra ignorancia sobre el siguiente, del cual creo que aún hablamos en el estilo de Platón, y somos solo Filósofos Embrionarios. [Browne, "Urn-Burial," 1658]
Anuncios

Tendencias de " life "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "life"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of life

Anuncios
Tendencias
Anuncios