Anuncios

Significado de hard-line

intransigente; radical; firme

Etimología y Historia de hard-line

hard-line(adj.)

"uncompromising," 1958, originalmente en referencia a las políticas comunistas soviéticas, proveniente de la frase nominal (ver hard (adj.) + line (n.)) en el sentido político. Relacionado: Hard-liner (1963).

Entradas relacionadas

Antiguo Inglés heard "sólido y firme, no blando," también, "difícil de soportar, llevado a cabo con gran esfuerzo," también, de personas, "severo, riguroso, duro, cruel," del Proto-Germánico *hardu- (fuente también del Antiguo Sajón hard, Antiguo Frisón herd, Neerlandés hard, Antiguo Nórdico harðr "duro," Antiguo Alto Alemán harto "extremadamente, muy," Alemán hart, Gótico hardus "duro"), del PIE *kortu-, forma sufijada de la raíz *kar- "duro."

El significado "difícil de hacer" es de c. 1200. Del agua, en referencia a la presencia de sales minerales, década de 1650; de consonantes, 1775. Hard of hearing preserva el sentido obsoleto del Inglés Medio de "tener dificultad para hacer algo." En el sentido de "fuerte, espirituoso, fermentado" de 1789 (como en hard cider, etc.), y este uso probablemente es el origen de ese en hard drugs (1955).

Hard facts es de 1853; hard news en periodismo es de 1918. Hard copy (en oposición a registro digital) es de 1964; hard disk es de 1978; el ordenador hard drive es de 1983. Hard rock como un estilo de música pop se llama así en 1967.

Hard times "período de pobreza" es de 1705, también más ampliamente en economía política, "período de productividad disminuida, precios en caída y confianza en declive." Hard money (1706) es moneda metálica, moneda de plata o de oro, en oposición al papel. De ahí el hard (n.) de EE. UU. del siglo XIX "uno que aboga por el uso de dinero metálico como moneda nacional" (1844). Jugar a play hard to get es de 1945. Hacer algo the hard way es de 1907.

Se trata de una fusión en inglés medio del antiguo inglés line, que significaba "cable, cuerda; serie, fila, fila de letras; regla, dirección," y del antiguo francés ligne, que se traduce como "directriz, cordón, hilo; linaje, descendencia" (siglo XII). Ambas palabras provienen del latín linea, que se refería a "hilo de lino, cuerda, plomada," y también a "una marca, límite, meta, línea de descendencia." Este término era una abreviatura de linea restis, que significa "cordón de lino," y expresiones similares. Se deriva del femenino de lineus (adjetivo) "de lino," que a su vez proviene de linum "lino" (consulta linen).

El primer significado registrado en inglés medio fue "cordón utilizado por los constructores para tomar medidas." A finales del siglo XIV, se amplió para incluir "una marca similar a un hilo" (proveniente de la idea de "cordón usado por los constructores para nivelar," mediados del siglo XIV), y también "trayectoria, curso, dirección." La acepción de "límite, frontera" (como la de un condado, por ejemplo) apareció en la década de 1590. El sentido matemático de "longitud sin anchura" se documentó en la década de 1550. Desde la década de 1530, se usó para referirse a "una arruga en la cara o la palma de la mano." A partir de la década de 1580, se empleó para designar "el ecuador."

La expresión que describe "cosas o personas dispuestas en línea recta" data de la década de 1550. Hoy se considera inglés americano, mientras que en inglés británico se utiliza queue (sustantivo). Sin embargo, este significado parece haber surgido primero en la escritura inglesa. La noción de "serie cronológica continua de personas" (a line of kings, etc.) se documenta a finales del siglo XIV.

La interpretación de "ocupación, rama de negocio" se estableció en la década de 1630. Según el Oxford English Dictionary, probablemente surgió de una mala interpretación de la traducción de la versión King James de II Corintios 10:16: "Y no jactarnos en la línea de cosas que otros han preparado para nosotros," donde line traduce el griego kanon, que probablemente significaba "límite, frontera." La frase "en la línea de otro" se entendía como una aclaración.

En el ámbito comercial, el significado de "clase de bienes en stock" apareció en 1930. Se denominó así porque se refería a mercancías que el comerciante recibía en una line, entendida en el sentido específico de "pedido realizado a un agente" para productos particulares (1834). En el contexto de la suscripción de seguros, este uso se documentó en 1899. El término line of credit (línea de crédito) se introdujo en 1958.

La acepción de "serie de medios de transporte público" (coches, y más tarde barcos) se registró en 1786. El significado de "tramo continuo de una vía ferroviaria" se estableció en 1825. La expresión que designa "cable telegráfico entre estaciones" data de 1847 (más tarde se referiría al "cable telefónico"). La idea de "cordón con ganchos usados en la pesca" se remonta a alrededor de 1300. El sentido de "política o conjunto de políticas de una facción política" se documentó en 1892 en inglés americano, derivado de la noción de una procesión de seguidores. Este es el significado en la expresión política party line. Con el tiempo, se degradó y se convirtió en el argot line, que alude a "charlas engañosas y plausibles diseñadas para engañar."

En el ejército británico, the Line (1802) se refiere a las tropas regulares y numeradas, en contraste con las guardias, auxiliares, milicias, etc. En la Marina (1704), hace referencia a la línea de batalla, que es el sentido en ship of the line, atestiguado desde 1706.

El término en neerlandés lijn, en alto alemán antiguo lina, en alemán Leine, y en nórdico antiguo lina, que significan "cordón, cuerda," también provienen del latín. En español e italiano, se utiliza la forma culta linea. En el sistema métrico continental, se refiere a una subdivisión de una pulgada (una décima o una duodécima en Inglaterra). Este uso se documentó en inglés desde la década de 1660, aunque nunca fue común. También consulta lines.

La expresión get a line on, que significa "obtener información sobre," se registró en 1903. La frase lay it on the line apareció en 1929 con el sentido de "pagar dinero," y para 1954 se usaba para "hablar con claridad." La expresión End of the line, que significa "hasta donde se puede llegar," se documentó en 1948. La frase line of work, que se traduce como "ocupación, campo de interés," se estableció en 1957, aunque anteriormente se usaba line of country (1861). El término line-drawing se registró en 1891. Un line-storm (1850) es un tipo de tormenta que se cree que ocurre en los 10 días o dos semanas alrededor de los momentos en que el sol cruza el ecuador.

    Anuncios

    Tendencias de " hard-line "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "hard-line"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of hard-line

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios