1550s, "miembro de una raza de piel negra de África," del español o portugués negro "negro," del latín nigrum (nominativo niger) "negro, oscuro, sable, moreno" (aplicado al cielo nocturno, una tormenta, la complexión), figurativamente "sombrío, desafortunado, malo, malvado," según de Vaan una palabra de etimología desconocida; según Watkins, quizás del PIE *nekw-t- "noche." La palabra latina también se aplicaba a los pueblos negros de África, pero los términos habituales eran Aethiops y Afer.
Como adjetivo a partir de la década de 1590. El uso con una N- mayúscula se volvió general a principios del siglo XX (por ejemplo, en 1930 en el manual de estilo del "New York Times") en referencia a los ciudadanos estadounidenses de ascendencia africana, pero debido a su percepción de asociación con actitudes y roles impuestos por los blancos, la palabra fue desplazada a finales de la década de 1960 en este sentido por Black (véase la entrada).
Professor Booker T. Washington, being politely interrogated ... as to whether negroes ought to be called 'negroes' or 'members of the colored race' has replied that it has long been his own practice to write and speak of members of his race as negroes, and when using the term 'negro' as a race designation to employ the capital 'N' [Harper's Weekly, June 2, 1906]
El profesor Booker T. Washington, al ser interrogado cortésmente ... sobre si los negros debían ser llamados 'negros' o 'miembros de la raza de color' respondió que desde hace mucho tiempo ha sido su propia práctica escribir y hablar de los miembros de su raza como negros, y al usar el término 'negro' como designación racial emplear la 'N' mayúscula [Harper's Weekly, 2 de junio de 1906]
El significado "vernáculo afroamericano, la lengua inglesa hablada por los negros de EE. UU." es de 1704. El francés nègre es un préstamo del español negro del siglo XVI. Las palabras inglesas más antiguas eran Moor y blackamoor. Una palabra en inglés medio para "etíope" (quizás también "un negro" en general) era blewman "hombre azul."