Publicité

Signification de rosary

chapelet; série de prières; guirlande de roses

Étymologie et Histoire de rosary

rosary(n.)

Au milieu du 15e siècle, on trouve le terme rosarie, qui désignait à l'origine un "jardin de roses" ou un terrain dédié à leur culture. Ce sens est aujourd'hui obsolète. Il provient du latin rosarium, signifiant également "jardin de roses." En latin médiéval, ce mot pouvait aussi désigner une "guirlande," une "chaîne de perles," ou encore une "série de prières." Il est dérivé de l'utilisation du neutre de rosarius, qui signifie "relatif aux roses," lui-même issu de rosa, le mot latin pour "rose" (voir rose (n.1)).

Le sens de "série de prières" apparaît dans les années 1540, emprunté au français rosaire. Cette utilisation figurée s'inspire de l'idée d'un "jardin" de prières, évoquant la beauté et la diversité d'un parterre fleuri. À l'époque médiévale, on comparait souvent les recueils de prières à des bouquets (on peut faire un parallèle avec anthology et le latin médiéval hortulus animae, qui signifie "livre de prières," littéralement "petit jardin de l'âme"). Ce sens a évolué dans les années 1590 pour désigner les chaînes de perles que l'on portait sur soi, utilisées comme aide-mémoire pour réciter le rosaire.

Entrées associées

Dans les années 1630, le terme désigne une "collection de poèmes." Il provient du latin anthologia, lui-même issu du grec anthologia, qui signifie "recueil de petits poèmes et épigrammes de plusieurs auteurs." Littéralement, cela se traduit par "cueillette de fleurs," formé de anthos, qui signifie "une fleur" (voir anther), et logia, signifiant "collection, recueil," dérivé de legein, qui veut dire "rassembler" (voir -logy). Le sens moderne, qui a émergé dans le grec tardif, est métaphorique : il évoque les "fleurs" de la poésie, ces petits poèmes écrits par divers auteurs et réunis en un seul ensemble.

Un arbuste parfumé, célèbre pour sa beauté et ses épines, cultivé depuis des temps très anciens. En vieil anglais, on l’appelait rose, un terme issu du latin rosa. Ce mot a donné naissance à l’italien et l’espagnol rosa, ainsi qu’au français rose. On le retrouve aussi dans d’autres langues comme le néerlandais roos, l’allemand Rose, le suédois ros, le serbo-croate ruža, le polonais róża, le russe roza, le lituanien rožė, le hongrois rózsa, l’irlandais ros, le gallois rhosyn, etc. On pense qu’il provient probablement des dialectes italiens et grecs, dérivant du grec rhodon, qui signifie « rose » (en éolien, brodon).

Le mot grec rhodon pourrait avoir des racines iraniennes, lié à la racine *vrda-. Beekes suggère que « ce mot a certainement été emprunté à l’Est, probablement comme le vard arménien, signifiant ‘rose’, provenant de l’ancien iranien *urda ». En araméen, warda vient du vieux perse ; en persan moderne, après les changements sonores habituels, on dit gul, à l’origine du turc gül, qui signifie aussi « rose ».

La forme anglaise du mot a été influencée par le français. Utilisé comme nom de couleur pour désigner un cramoisi clair dès les années 1520 (plus tôt rose-color, fin du 14e siècle ; rose-red, début du 13e siècle). Au début du 15e siècle, il désigne une « personne d’une grande beauté ou vertu ». Un rose-bowl (attesté vers 1887) désigne un vase conçu pour accueillir des roses coupées.

Les Wars of the Roses (mentionné en 1823, en 1807 sous le nom de Wars of the Two Roses) font référence aux guerres civiles anglaises du 15e siècle. La rose blanche était l’emblème de la maison d’York, tandis que la rose rouge représentait son rival, les Lancastre.

En tant qu’adjectif, il désigne « une couleur rouge riche, caractéristique de la rose », attesté dès 1816. Les formes antérieures comprenaient rose-red (vers 1300) et rose-colored (années 1520).

Les roses sont souvent utilisées de manière figurative pour symboliser des circonstances favorables, d’où l’expression bed of roses, attestée dès les années 1590 dans ce sens figuré. Au 15e siècle, be (ou dwell) in flowers signifiait « prospérer, fleurir ». L’expression come up roses, signifiant « se terminer parfaitement », est attestée en 1959, bien que l’image, sans les mots exacts, remonte à 1855. L’expression come out smelling like a rose date de 1968.

Rose of Sharon (Cantique des cantiques, ii.1) est mentionné dès les années 1610, nommé d’après la région fertile de la Palestine côtière (voir Sharon), mais la fleur en question n’a pas été identifiée. Ce nom est utilisé aux États-Unis depuis 1847 pour désigner l’hibiscus syrien.

    Publicité

    Tendances de " rosary "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "rosary"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of rosary

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "rosary"
    Publicité